| Jaargang 14, nr. 1 - maart 2003 |
| Van de redactie |
|
Terwijl de ene -- democratisch gekozen -- dictator net de aanval heeft geopend op de andere -- echte -- dictator, wat op zich buitengewoon somber stemt, is niet alles kommer en kwel. Je mag tenslotte aannemen dat die ene weggestemd kan worden, wat niet gezegd kon worden van die andere. Ook uw redactie ziet lichtpuntjes, want het lukt ons steeds beter ons doel te bereiken: u een goedgevuld, hopelijk leesbaar en interessant bulletin, vooral gevuld met bijdragen van u, de leden, voor te schotelen.
In dit nummer houdt Kath Starsmore ons op de hoogte van de activiteiten van het bestuur in de afgelopen maanden, waarbij zij ook enkele andere wetenswaardigheden niet onvermeld laat. De commissie Permanente Educatie doet verslag van haar analyse van de activiteiten die leden zoal in het kader van de permanente educatie ondernemen en geeft enkele suggesties voor de toekomst. Met betrekking tot hetzelfde thema reageert Pete Thomas op de uitdaging van Christoph Bouthillier en Arie de Jong in het vorige bulletin. Door Kath Starsmore wordt een voorzet gegeven wat betreft het bijna vergeten onderwerp het mentorschap. Ook vindt u in dit nummer het verslag van Hanneke Rutges over de eerste bijeenkomst van de nieuwe, Franse sectie. Een belangwekkende ontwikkeling: wie volgt? In haar zeer herkenbare "Dag uit het leven van ..." verklapt Ann Ulot onder andere hoe u te weten kunt komen wanneer er mogelijk ook op u een beroep gedaan gaat worden om in het bulletin te schrijven. U bent gewaarschuwd. Marcus de Geus geeft enkele nuttige tips voor computergebruikers en Kristof Stachowski kijkt hoe bruin men het bakt in de keuken van een elektronisch woordenboek (in niet minder dan 21 talen) van Van Dale. Ten slotte worden er enkele nuttige business tips en cursussen gememoreerd. Veel leesplezier!
Harold Alexander
|
| Van het bestuur |
|
Het is al volop voorjaar. De natuur wordt wakker en het is tijd dat ook de VZV uit haar winterslaap ontwaakt. Onlangs is het nieuwe ledenregister bij u in de bus gevallen. Helaas is er bij de verspreiding een vertraging opgetreden. Deze was niet zozeer aan een niet uitgeslapen bestuur te wijten als wel aan het feit dat de Algemene Voorwaarden zijn gewijzigd. Per 1 december 2002 mogen ondernemers een hogere wettelijke rente berekenen wanneer de debiteur te laat betaalt. De nieuwe wettelijke rente vloeit voort uit een Europese Richtlijn die tot doel heeft betalingsachterstanden terug te dringen. De Richtlijn (2000/35/EG) is intussen in de Nederlandse wetgeving opgenomen. De wettelijke rente die mag worden berekend is de "basisherfinancieringsrente" van de Europese Bank plus 7% boete. Deze basisherfinancieringsrente varieert, maar bedraagt op dit moment bijna 3%. Het percentage van de wettelijke rente is dus momenteel 7 + 3 = 10%. Actuele informatie over deze rente is onder andere te vinden via de website van de Europese Centrale Bank, www.ecb.int.
De Algemene Voorwaarden van de VZV zijn hierop aangepast. Na verificatie van de wijzigingen door een jurist zijn de gewijzigde Algemene Voorwaarden opnieuw gedeponeerd. Een andere reden voor de vertraging is dat wij de uitkomst van een paar beoordelingen hebben afgewacht. Daardoor is het register up-to-date en hoeft het niet meteen weer te worden bijgewerkt en rondgestuurd. De VZV is twee nieuwe leden rijker. Zowel de Engelse als de Franse sectie is uitgebreid. Het nieuwe Franse aspirant-lid is meteen de eerste deelnemer aan het mentorschapsprogramma van de VZV. Samen met het register heeft u ook een document met wetenswaardigheden ontvangen. Zoals u hebt gemerkt, is er bij het produceren van de "Wetenswaardigheden" iets misgegaan, waardoor de tekst slecht leesbaar is. Hiervoor onze excuses. Inmiddels hebt u langs andere weg een leesbare versie kunnen krijgen. In navolging van andere zusterverenigingen onderzoekt het bestuur momenteel de mogelijkheid om de leden juridische diensten aan te bieden. Wij denken aan telefonisch juridisch advies, incasso-ondersteuning, screening van contracten, enzovoort. Graag willen wij weten hoe groot de belangstelling onder de leden is voor deze diensten. Om dit te peilen verzoeken wij de leden een E-mail aan bestuur@vzv.info te sturen met de melding "wel/geen belangstelling voor juridische diensten". In dit bulletin vindt u het verslag van de commissie Permanente Educatie, die een enquête heeft gehouden naar activiteiten op PE-gebied onder de leden van de VZV. Uit de respons blijkt dat men positief tegenover een programma van activiteiten op PE-gebied staat. Hierover willen we tijdens de komende voorjaarsvergadering op 11 april aanstaande brainstormen. De verbouwing van de vergaderzalen bij De Heeren van Utrecht is nog niet rond. De vergadering vindt deze keer dan ook plaats in De Poort van Kleef. In verband met de beschikbaarheid van de zaal begint de vergadering wat eerder, namelijk om 13.30 uur. De borrel en het diner worden wel bij De Heeren van Utrecht genuttigd. Omdat het bulletin tegenwoordig op de website van de VZV wordt geplaatst, worden de notulen van de vorige ALV niet opgenomen. Deze notulen en de financiële stukken worden apart per E-mail aan de leden verstuurd. Wel opgenomen in het bulletin is het programma van de vergadering. Wij verheugen ons erop zoveel mogelijk leden met introducés en gasten op 11 april in Utrecht te verwelkomen.
Namens het bestuur,
|
| Algemene ledenvergadering |
|
Datum
Vrijdag 11 april 2003, 13.00 uur Programma
Plaats vergadering
Plaats borrel en diner
Bereikbaarheid
Aanmelden voor de ALV
|
| Analyse opgave van activiteiten in het kader van permanente educatie VZV-leden |
| Commissie Permanente Educatie |
| Respons: 28 |
| Activiteiten afgelopen jaar | Opgegeven door ... leden |
| Samen met anderen | |
| Cursussen | 23 |
| Cursussen/studiedagen volgen: | |
| op taal-/vakgebied | 19 |
| "tool"gericht | 12 |
| algemeen | 7 |
| Cursussen/studiedagen geven/organiseren | 3 |
| Overige activiteiten | 26 |
| Deelnemen aan excursies | 3 |
| Bijwonen bijeenkomsten beroepsgenoten | 7 |
| Bijwonen bijeenkomsten met collega's met zelfde werktalen/vakgebied | 7 |
| Lidmaatschap beroepsvereniging | 10 |
| Lidmaatschap examencommissie | 2 |
| Actief zijn in beroepsvereniging/organiseren van educatieve activiteiten | 9 |
| Collegiaal werken (opdrachten {laten} revideren) | 6 |
| Optreden als mentor | 3 |
| Zelfstudie | |
| Algemeen | 22 |
| Abonnement vak-/taaltijdschriften/newsletters/mailinglists | 18 |
| Lezen dag-/weekbladen om kennis bron-/doeltaal op peil te houden | 8 |
| Volgen van radio-/televisieprogramma's in de werktalen | 8 |
| Verblijf in buitenland om taalvaardigheid op peil te houden | 3 |
| Zelfstudie vakgebied (o.a. door beursbezoek) | 7 |
| Terminologie verzamelen | 5 |
| Internet | 4 |
| Opdrachtgericht | 8 |
| Raadplegen externe bronnen (databases, bibliotheken) | 3 |
| Raadplegen deskundigen/opdrachtgever/collega's | 8 |
| Feedback opdrachtgever | 4 |
| "Iedere opdracht is in feite bijscholing" | 2 |
| Diversen | 2 |
| Schrijven van recensies, artikelen | 1 |
| Zorgen voor een professionele werkomgeving | 1 |
|
Toelichting Allereerst dankt de commissie de leden die de moeite hebben genomen hun activiteiten op een rijtje te zetten en de gevraagde gegevens aan ons toe te zenden. De respons -- 28 leden -- viel zeker niet tegen. Het heeft lang geduurd, maar eindelijk kunnen we u de analyse presenteren van de door VZV-leden ondernomen educatieve activiteiten. Naast externe factoren als drukke werkzaamheden, de feestdagen, ziekte en dergelijke is de vertraging ook te wijten aan de materie zelf. Aan u zijn enkele open vragen voorgelegd en het bleek buitengewoon lastig de antwoorden in categorieën te vangen. Sommige activiteiten -- onder meer aanschaf woordenboeken, lezen van en luisteren naar bron- en doeltaal, terminologie verzamelen -- liggen kennelijk zo voor de hand dat deze door een groot aantal respondenten niet worden genoemd. Dit kan een vertekening opleveren. Ter verduidelijking van de kale cijfers geven wij hieronder tevens een samenvatting van wat er blijkens de opgaven onder de leden leeft.
Cursussen
Overige activiteiten
Zelfstudie, Algemeen
Opdrachtgericht
Gewenste toekomstige activiteiten
Uit de gegevens blijkt dat er grote belangstelling bestaat voor een door de VZV te ontwikkelen programma van activiteiten op het gebied van permanente educatie. Verplichte permanente educatie lijkt pas aan de orde te komen wanneer er een deugdelijk aanbod van activiteiten is. De commissie hoopt met het bovenstaande een aanzet te geven tot de discussie over en de introductie van een programma. |
| Permanente educatie: dood paard? |
| Pete Thomas |
|
In de vorige editie van het bulletin gaven Christoph Bouthillier en Arie de Jong een uitvoerige beschrijving van wat zij verstaan onder professionaliteit/kwaliteit. In hetzelfde artikel lieten zij ook duidelijk merken dat zij tegen een systeem van verplichte permanente educatie voor de VZV zijn. Aan het tweede element zou ik enkele woorden willen wijden.
Bijna sinds haar oprichting worstelt de VZV met de vraag hoe je nog meer zekerheid kunt bieden omtrent de kwaliteit van het werk van de leden. Volgens Christoph en Arie bestaan er al voldoende waarborgen voor kwaliteit want "wie niet goed is, gaat failliet". Dat echter is helaas niet waar. Wie niet goed is, moddert voort, laat zijn prijzen zakken, maakt brokken. Pas dan, nadat de collega's, de VZV en het vak een slechte naam is bezorgd, gaat hij failliet. Opdrachtgevers weten dat. Daarom zijn ze vaak zo wantrouwend bij het eerste contact. Een systeem van permanente educatie zou een manier zijn om opdrachtgevers -- en andere vertalers -- te laten zien dat onze leden ook na hun toelating aan kwaliteit blijven werken. Dit is vooral belangrijk voor oudere leden, die moeilijk kunnen beweren dat ze kwaliteitsvertalers zijn op basis van een entreetoets die zij tussen tien en twintig jaar geleden hebben afgelegd. Christoph en Arie stellen ook: "De leden van de VZV, allemaal professionals, houden van hun vak en doen uit zichzelf wat nodig is om het glans te geven. Er is dan ook geen autoriteit nodig die over hen oordeelt." In een volmaakte wereld zouden deze zinnen op mijn instemming mogen rekenen. Maar fouten zijn overal te vinden. Zelfgenoegzaamheid ook. Waakzaamheid en oplettendheid zijn dus nodig. Ook en misschien wel vooral bij de VZV. Er is overigens niets nieuws of schokkends aan een systeem van permanente educatie. Menige beroepsgroep -- o.a. doventolken, advocaten en medici -- en menige organisatie in de vertaalwereld (NGTV, SENSE) hebben dergelijke systemen al of werken aan het opzetten ervan. De VZV kan niet achterblijven als zij dé organisatie voor goede vertalers wil zijn. Het alternatief is niets doen, wat de geloofwaardigheid van de VZV als een kwaliteitsorganisatie ernstig zou ondermijnen. De erosie van de kwaliteitsvoorsprong van de VZV zou ook de commerciële waarde van onze vereniging voor haar leden aantasten en de aantrekkingskracht van de VZV voor goede vertalers ondermijnen. Kortom, permanente educatie is een manier om het bestaansrecht van de VZV te waarborgen.
Elders in dit bulletin leest u de bevindingen van de commissie Permanente Educatie. Daar kunnen wij lezen: "Een respondent stelde: hoe kun je permanente educatie verplicht stellen als er geen aanbod van goede cursussen is? Dit geldt zeker voor de minder courante talen. De meeste respondenten zouden graag zien dat de VZV op dit gebied actief wordt."
De leden van de VZV moeten nu beslissen. Wat mij betreft kunnen wij een meer of minder strenge regeling invoeren, met meer of minder stringente voorwaarden. Stilstaan is in ieder geval achteruitgaan. Wij kunnen niet geloofwaardig verder zonder werk te maken van een systeem van permanente educatie. De commissie heeft over zijn bevindingen gerapporteerd. Het woord is nu aan het bestuur. Een uitgewerkt voorstel waarover de leden een besluit kunnen nemen is de volgende stap. |
| Mentorschap -- een idee? |
| Kath Starsmore |
|
Het is iedereen nu vast wel bekend dat de VZV een mentorprogramma aan het opzetten is. Intussen hebben wij het eerste aspirant-lid aan een mentor kunnen koppelen.
Hoe weet je nu eigenlijk of je geschikt bent als mentor? Hieronder volgt een korte vragenlijst aan de hand waarvan leden hun huidige kwalificaties kunnen toetsen en vaststellen waar verbetering gewenst is. (Vrij naar Ideas about Mentoring van Linda Phillips-Jones, Ph.D.)
Als u ten minste acht keer "ja" hebt geantwoord, bent u al bijna zo ver dat u als mentor kunt optreden. Het VZV-bestuur helpt u graag met concrete suggesties voor het invullen van de band tussen mentor en aspirant-lid. Wij hopen dan ook dat wij in de toekomst op velen van u een beroep kunnen doen. |
| Verslag bijeenkomst Franse sectie |
| Hanneke Rutges |
|
In navolging van de Engelse sectie is de Franse sectie nu ook begonnen met het organiseren van contactbijeenkomsten.
De eerste bijeenkomst vond plaats op 19 februari jl. in Soest, bij Marianne Kersbergen die na een avondje "spioneren" bij de Engelse collega's het voortouw had genomen. Wij begonnen iets na 18.00 uur met een verrukkelijke maaltijd, bereid door Marianne's echtgenoot. Het "serieuze" deel ging vervolgens om ongeveer 19.30 uur van start. Deze eerste bijeenkomst was vooral gewijd aan organisatorische aspecten als frequentie, plaats, inhoud en dergelijke.
Gezien het feit dat de leden van de Franse sectie zeer verspreid over het land wonen en werken (van Zierikzee tot Groningen, van Heiloo tot Maastricht) werd besloten om voorlopig vier keer per jaar bijeen te komen en verder tussentijds E-mailcontact te houden. Hiertoe is inmiddels via Yahoo-groups een E-mailkring opgezet (VZV-Frans@yahoogroupes.fr). Langs deze weg zal ook de informatie over de bijeenkomsten (verslag, agenda, enzovoort) worden rondgestuurd.
Voorlopig zullen we proberen steeds de volgende onderdelen de revue te laten passeren:
Hoewel niet alle Franse vertalers aanwezig konden zijn en er deze eerste keer weinig tijd overbleef voor het uitwisselen van vertaalervaringen, waren de vijf aanwezigen aan het eind van de avond unaniem van mening dat dit soort contacten bijzonder waardevol en stimulerend kan zijn. In verband met treinen die gehaald moesten worden werd de bijeenkomst gesloten rond 21.15 uur. Wij verheugen ons nu al op de volgende keer, gepland op 13 mei vanaf 16.00 uur bij Catherine van der Wijst-Pineau in Den Haag. |
| Een dag uit het leven van ... |
| Ann Ulot, zelfstandig vertaler en moeder van drie kinderen |
|
Om 5.45 uur word ik wakker. Lisanne van anderhalf roept zachtjes: "mama, mama". Zij beseft nog niet dat ik helemaal niet vroeg op hoef. Er is immers geen baas die op me zit te wachten. Snel vis ik haar uit bed en ga ik naar beneden, voordat Martijn (8) en Jasper (5) ook wakker worden. Aan de vader hebben we door de week niet veel, die rijdt om 5.30 uur al weg naar Den Haag.
Vandaag is het maandag, voor mij een officiële werkdag. Officieel omdat Lisanne vandaag naar het kinderdagverblijf gaat en Jasper en Martijn tussen de middag overblijven. Dat betekent dat ik van ongeveer 09.00 tot 15.15 uur achter elkaar door kan werken, een ongekende luxe. Mijn andere officiële werkdag is woensdagochtend. De rest van de week maak ik met veel kunst- en vliegwerk mijn opdrachten 's avonds of tijdens de middagdutjes van Lisanne af. Na het ontbijt, het vullen van de overblijftrommels en drinkbekers, aankleden en tanden poetsen, rukken we om 8.15 uur uit. Eerst naar school, dan naar het kinderdagverblijf. Daar schiet één van de leidsters me aan: of ik de kinderen misschien een boekje zou willen voorlezen in het kader van haar studieopdracht. "Ja hoor". Ik heb weliswaar twee opdrachten die vandaag af moeten (van 2.500 en 5.000 woorden), maar ik ben al een eind gevorderd en heb mijn opdrachtgevers geen exact tijdstip toegezegd. Later vertelt de leidster me dat ze mij speciaal heeft gekozen omdat ik als enige ouder 's ochtends zoveel tijd lijk te hebben. Dat is het voordeel als je eigen baas bent. Om 9.15 uur ben ik weer thuis. Ik begin met het zetten van een grote pot koffie, want het voelt alsof ik er al een hele dag op heb zitten. Het lijkt wel alsof er in huis -- en trouwens ook in mijn werkkamer -- een bom is ontploft. Een beetje opruimen zou geen kwaad kunnen. Ook moet ik eigenlijk hoognodig een was draaien, want de schone kleren beginnen op te raken. Maar op officiële werkdagen probeer ik het huishouden zoveel mogelijk te negeren, anders maak je geen enkele productie. Als je buitenshuis zou werken, zou je je hier per slot van rekening ook niet mee bezig kunnen houden.
De eerste opdracht is een contract, opgesteld door iemand die duidelijk geen jurist is. Het is alleen nog een kwestie van de puntjes op de i zetten -- een uurtje werk, schat ik. Er zijn drie dingen ambigu in de tekst en ik besluit om de meest logische uitleg te kiezen, maar met een voetnoot in de tekst aan te geven dat de tekst op dit punt voor tweeërlei uitleg vatbaar is. Als het niet goed is, hoor ik het wel.
Opdracht nummer 2 laat zich het beste omschrijven als "gezwets in de ruimte" en dat 5.000 woorden lang. Ik sta telkens weer versteld van de baarlijke nonsens die hoog opgeleide mensen uitkramen. Hier beweert een hoofd personeelszaken van een bedrijf met 700 mensen: "Wat je moet stimuleren is het vermogen van mensen om te willen worden wat ze kunnen zijn." Als ze het echt te bont maken in de brontekst, grijp ik in de vertaling in. Ook het afmaken van deze opdracht neemt meer tijd in beslag dan ik dacht, maar om 14.45 uur is hij af. Nog net genoeg tijd om boodschappen te doen, waarna ik mij naar school en het kinderdagverblijf spoed, alle boodschappen uitlaad en begin te koken, want Martijn heeft om 18.00 uur tennisles. Als de kinderen in bed liggen, schuif ik, enigszins vermoeid, om 19.30 uur maar weer achter de computer. Alvast een beginnetje maken met de volgende opdracht, een klein stukje tekst, dat woensdag klaar moet zijn. Je weet immers nooit wat er nog tussendoor komt. Tegen 22.00 uur sluit ik de computer af. Best vermoeiend, zo'n officiële werkdag. Morgen gelukkig een "gewone" dag. P.S. Het 020-nummer was van Harold Alexander, met wie ik in de Engelse sectie van de VZV zit. Of ik misschien een stukje wil schrijven voor het VZV-bulletin, vraagt hij op de voicemail. Ik bel hem terug. Waar het over gaat, mag ik zelf weten, zegt Harold. Van een bijdrage aan de discussie over de permanente educatie tot een persoonlijk verhaal. Ik heb het natuurlijk al druk genoeg met mijn kinderen, vertaalwerk en administratie, zonder dat ik ook nog eens een stukje schrijf. Maar omdat ik Harold zo aardig vind, wil ik hem niet teleurstellen en beloof ik ervoor te gaan zitten. Harold, bij deze. |
| Tips voor computergebruikers |
| Marcus de Geus |
|
Overheid waarschuwt voor computervirussen
Onderstaand bericht heb ik eerder rondgestuurd aan de leden die op de verzendlijst zijn aangesloten. Voor degenen die dat niet zijn volgt het hier nogmaals: "De overheid heeft een waarschuwingsdienst in het leven geroepen die particulieren, bedrijven en instanties op de hoogte houdt van virussen, veiligheidslekken in software en aanvallen van hackers. Aanmelden kan op www.waarschuwingsdienst.nl om via E-mail te worden gewaarschuwd. Op de website worden ook adviezen opgenomen waardoor gebruikers zelf problemen kunnen voorkomen. Ingeval van ernstige problemen, zoals bij zich snel vermenigvuldigende virussen, wordt ook geprobeerd om via radio en televisie te waarschuwen. De waarschuwingsdienst is onafhankelijk, en de E-mail-service is kostenloos." Bron: RNW-nieuwsbulletin 2003-02-13.
Kanttekeningen:
Doorsturen van viruswaarschuwingen
De puntjes op de ï zetten
|
| Spekt Van Dale zijn hutspot? |
| Kristof W. Stachowski |
|
Op verzoek van de VZV-redactie en dankzij de welwillende medewerking van Van Dale heb ik het Elektronisch woordenboek in 21 talen onder handen genomen. Volledige gegevens: MOT® GlobalDix, gepubliceerd door Kielikone Ltd., Vattuniemenkatu 3, 00210 Helsinki, Finland, in Nederland gedistribueerd door Van Dale Lexicografie bv. Prijs EUR 79,-- inclusief BTW.
Een blik in de keuken van elke vertaler laat zien dat voor alle vertalers woordenboeken het belangrijkste instrumentarium zijn waarmee ze -- aangevuld met een flinke dosis ervaring en creativiteit -- de beste producten kunnen creëren. Laat ik -- vanuit de keuken van elke vertaler -- de middelmatigheid van het MOT met een paar voorbeelden illustreren. Een Poolse chef-kok zal in het woordenboek waarschijnlijk naar vertalingen van specifiek Poolse gerechten zoeken, bijvoorbeeld bigos -- een stoofschotel van zuurkool met onder andere gedroogde paddestoelen, tomatenpuree en verschillende vleessoorten. Er bestaan in de moderne Poolse keuken ook vegetarische versies van. Na het intypen van "bigos" wordt hij verwezen naar narobic bigosu (bigosu is de genitief van bigos). Als hij niet goed oplet en deze samenstelling letterlijk opvat, wordt hij op het verkeerde been gezet. De betekenis van beide delen is namelijk (veel) bigos koken, terwijl het idiomatisch iets betekent als in de war sturen of verwarring stichten, dan wel voor opschudding zorgen. Het MOT-je vertaalt dit Poolse taaleigen in de overige twintig talen op de volgende manier:
De juistheid van de vertalingen in de vermelde talen kan ik niet beoordelen, maar volgens mij heb ik de Chinese karakters op het menu van de afhaalchinees gezien. De Nederlandse nasi, bami en kroepoek heeft het MOT niet opgenomen, evenmin als de term stamppot. Maar gelukkig komt de hutspot wel voor en deze winterse specialiteit van de oerhollandse keuken wordt als volgt vertaald:
Als ik me tot de Poolse vertaling beperk, dan denk ik bij gulasz uitsluitend aan een gerecht dat vlees, vlees en nog eens vlees bevat. Nada wortels en hooguit un poco uien. Het is een Pools leenwoord uit het Hongaars en als ik een van de gezaghebbende Poolse etymologische woordenboeken* mag geloven, dan gaat het hier om de Engelse goulash, de Franse goulache en de Duitse Gulasch. Zoek ik via het Pools naar de vertalingen van gulasz, dan kom ik (gelukkig is het MOT-je hierin consequent) de Nederlandse hutspot tegen en vreemd genoeg geen goulash, die door de elektronische versie van de grote Van Dale omschreven wordt als pittig gekruid Hongaars nationaal vleesgerecht (een soort hachee). De term goulashcommunisme heb ik niet eens proberen te vinden, maar gezien de creativiteit van het MOT-je zou het waarschijnlijk klinken als hutspotcommunisme. Ga ik verder en wil ik bijvoorbeeld Duitstalige gasten hutspot met klapstuk voorzetten, dan zou ik -- als ik niet verder zou kijken dan mijn neus lang is -- aan de hand van het MOT tot de volgende vertaling komen: Schmorgericht mit einem gegebenen Klaps of -- voor de Engelssprekende Duitsers -- stew with a spank:
Voor zulke amateuristische vondsten kan men bijna overal op het Internet gratis terecht, zonder dat Van Dale zijn kássa (zie een van de bovenstaande schermen waarin hutspot in het IJslands vertaald wordt) spekt met een product dat door Kassa! van de VARA hopelijk totaal afgekraakt zou worden. Het is om te huilen als je bedenkt hoe lichtzinnig omgegaan wordt met ons beroep. Bij een zeer groot aantal Poolse termen heb ik duidelijk de invloed van het Engels gezien. Bewijzen kan ik het niet, maar ik heb een zeer sterk vermoeden dat alle termen in het woordenboek uit het Engels in de verschillende talen vertaald werden. Van Dale zegt in zijn Nederlandstalige persbericht o.a. het volgende: "MOT GlobalDix is gebaseerd op Chambers Concise Usage Dictionary en Harrap's Easy English Dictionary", dus mijn vermoeden is waarschijnlijk juist. Ik vind het Engels een prachtige taal, maar het wordt te vaak gebruikt als de nieuwerwetse lingua franca. Ik vraag me af wanneer woordenboekenmakers eens gaan beseffen dat ze niet ongestraft woordenboeken kunnen "bakken" die -- in ieder geval wat het Pools betreft -- door amateurs in elkaar zijn geflanst. Het MOT-je is echt een misbaksel, een lemma dat er overigens niet in opgenomen is. Het MOT lijkt een MOT-je tussen Van Dale en het Finse bedrijf Kielikone, want na een snelle analyse begrijp ik niet dat de op taalgebied in ons land meest gezaghebbende uitgeverij zich inlaat met een bedrijf dat woordenboeken op een nogal laag niveau aanbiedt. * Andrzej Bankowski: Etymologiczny slownik jezyka polskiego, Warschau 2000, deel 1, p. 500. |
| Ledenmutaties |
|
Nieuw lid:
Derek Middleton Privaslaan 94 6904 LJ ZEVENAAR 0316 526920 (telefoon) 0316 341520 (fax) middle@tiscali.nl Nederlands - Engels (beëdigd) Vakgebieden: ruimtelijke ordening, milieu, natuur en landschap, landbouw, reclame/copywriting
Nieuw aspirant-lid:
Opgezegd met ingang van 1 januari 2003:
|
| Business tips |
|
Zelfstandigenaftrek
De zelfstandigenaftrek is met 1,2% verhoogd. Deze procentuele verhoging lijkt mager, gelet op het inflatiepercentage over 2002 (1,65%) en dat van 2001 (2,47%).
Kleinschaligheidsinvesteringsaftrek
Extra afdrachtvermindering scholing 40+ers beëindigd
Bron van deze drie berichten:
|
| Cursussen |
|
"Gelukkig hebben we meer verstand van vertalen".
Nascholingscursus vertalen op het gebied van levensverzekeringen en pensioenen, georganiseerd door Teamwork in samenwerking met de Stichting Pensioen Opleidingen. Vrijdag 18 april 2003 te Utrecht.
"Voor vertalers door vertalers".
Meer informatie over beide cursussen kunt u aanvragen per e-mail: tonyparr@wxs.nl of mlemmens@wxs.nl, telefonisch: 043-3622045 of per fax: 043-3622103. |
| Kopij |
Sluitingsdata
Uw bijdragen voor deze bulletins graag naar bulletin@vzv.info.
Indien u uit andere bladen afkomstige kopij aanlevert, wilt u dan de volledige bron vermelden en aangeven of u reeds toestemming voor publicatie heeft ontvangen?
|
| Colofon |
|
Het Bulletin is een periodieke uitgave van de
Vereniging Zelfstandige Vertalers. Algemene correspondentie:
VZV
Het bestuur van de VZV bestaat uit:
Kath Starsmore, voorzitter
Berichten aan het bestuur:
Berichten aan de redactie van het Bulletin:
Berichten aan de commissie permanente educatie:
Berichten aan de commissie publiciteit:
Berichten aan de IT-commissie (beheer webstek en adresgegevens):
Berichten van leden aan leden:
Voor meer informatie over de VZV:
|