Jaargang 15, nr. 1 - maart 2004

Inhoud
  1. Van de redactie
  2. Van het bestuur
  3. In memoriam Thom Komor
  4. Van de penningmeester
  5. Algemene ledenvergadering
  6. Nieuwe brancheorganisatie, moties en emoties
  7. Normaliseren = inkorten
  8. Een (werk)week als alle andere
  9. Oproep tot melding
  10. Bent u ook spampatiënt?
  11. Typende vertalers linea recta in de schandpaalkooi!
  12. Ledenbestand
  13. Tip in het kader van de RSI-bestrijding
  14. Foutje
  15. Gemeenschappelijke Praktische Handleiding
  16. Cursussen
  17. Sluitingsdata kopij
  18. Ontwikkelingen rond de branchevereniging in oprichting
  19. Branchevereniging in oprichting
  20. Colofon

Van de redactie
Uit bovenstaande inhoudsopgave begrijpt u al dat u in dit bulletin wederom veel leesvoer en stof tot nadenken krijgt aangeboden. Wij zullen dan ook kort zijn. Uit onverwachte hoek is er belangstelling getoond voor de in ons bulletin door Derek Middleton aangezwengelde discussie "Wanneer is een vertaling goed?". Een docente vertaling Spaans-Nederlands aan de Lessius Hogeschool te Antwerpen laat zich zeer lovend over zijn artikel uit en wil dit graag gebruiken binnen het didactisch opgezette Vertaalnet van genoemde opleiding. Zij is ook geïnteresseerd in de binnen de VZV bestaande richtlijnen voor correctoren.

Waar en wanneer u verwacht wordt voor de komende ALV, of de brancheorganisatie er al dan niet zou moeten komen, of u er verstandig aan doet te blijven typen... u vindt het allemaal in uw VZV-bulletin. Wij danken alle leden die hun bijdrage aan de totstandkoming ervan hebben geleverd.
Wij wensen u veel leesplezier. Tot ziens op 2 april.

Harold Alexander
Nelly Eijgenraam
Marcus de Geus

bulletin@vzv.info

Inhoud

Van het bestuur
"De redactie heeft veel reden tevreden te zijn. De plannen voor een branchevereniging gaan vermoedelijk niet door..." Zo begint het stuk van de redactie in het bulletin van december 2003.
Conform het besluit van de ALV van 3 oktober jl. om alleen nog verder te praten over het oprichten van een branchevereniging op basis van een NGTV-nieuwe stijl heeft het bestuur in december jl. een brief aan W&S Transition- en Interimmanagement gestuurd met de mededeling dat de VZV zich terugtrekt uit het proces. De brief is met begeleidend schrijven ook aan het Ministerie van Justitie gestuurd. Daarna heeft het NGTV zich ook teruggetrokken. De plannen zijn echter niet geschrapt. Intussen is het NGTV overgehaald om toch te blijven meepraten. Verderop in het bulletin vinden jullie een stuk van de hand van NGTV-bestuurslid Joke van Zijl die de gang van zaken na december uit de doeken doet en het voorstel van het NGTV omschrijft. Intussen is bekend dat het voorstel voor discussie is geaccepteerd. De stand van zaken per maart 2004 is te lezen in Bulletin 7 van W&S, dat eveneens in dit bulletin is opgenomen. We zijn er dus nog niet vanaf. Men wil en zal een branchevereniging van de grond krijgen, of wij het nu leuk vinden of niet.

Naar het zich laat aanzien is het een goede zaak dat er ook een vertaler die zelf niet in de justitieketen werkzaam is, in de persoon van VZV-lid Lou Punt, zitting heeft in de commissie-Jurgens. Het is de bedoeling dat de door de commissie vast te stellen normen alleen gaan gelden voor Justitie en politie. Door degenen die werkzaam zijn binnen dit circuit wordt vaak niet onderkend dat de uitkomsten van het werk van de commissie -- op zich zeer nuttig en noodzakelijk -- ook gevolgen zal hebben voor tolken en vertalers daarbuiten. Lou zal hier tijdens de eerstvolgende vergadering van de commissie-Jurgens -- wederom -- de aandacht op vestigen.

Met ingang van 1 januari 2004 heeft het bestuur zelf de taken van het secretariaat op zich genomen. Tot nu toe heeft dit niet tot veel extra werk geleid. Wij denken dan ook door deze beslissing goed te hebben gehandeld, zeker voor wat de financiën betreft. Het feit dat de secretaris, Marisa Latorre, intussen haar functie heeft neergelegd staat hier los van. Het rooster van aftreden was aangepast en Marisa zou tijdens de ALV haar functie neerleggen. Zij zag zich echter genoodzaakt om er een maand eerder mee op te houden. Intussen hebben wij Nathalie Le More bereid gevonden de functie van secretaris op zich te nemen.
Een nieuwe voorzitter heeft zich echter nog niet aangediend. Ik wil iedereen eraan herinneren dat ik tijdens de ALV in oktober zal aftreden en niet herkiesbaar ben. Daarentegen stelt Kristof, die tegelijk met mij zou aftreden, zich nu wel herkiesbaar.

Na verzoeken hieromtrent van de kant van de leden hebben wij deze keer voor na de vergadering weer eens een museumbezoek georganiseerd, ditmaal een rondleiding in het Medisch Farmaceutisch Museum 'De Griffioen' te Delft. Het diner daarna in Restaurant Kwasi Kwame, bestaande uit een Afrikaanse rijsttafel, biedt voor elk wat wils: vlees, vis en groente. Wij hopen zoveel mogelijk leden op 2 april te mogen verwelkomen.

Namens het bestuur, Kath Starsmore

Intussen heeft ons het droeve bericht bereikt dat Thomas Komor, VZV-lid van het eerste uur, een week na zijn 88ste verjaardag is overleden. Met name zal hij node worden gemist door de Engelse sectie, waarin hij altijd een actieve rol heeft gespeeld.

Inhoud

In memoriam Thom Komor
Ons is een goede vriend en collega ontvallen. Op 15 maart jongstleden is Thom Komor, net 88 jaar geworden, in Wassenaar overleden. Degenen die wat meer contact met hem hadden wisten dat zijn gezondheid de laatste tijd te wensen overliet, maar toch kwam -- zoals gebruikelijk -- het bericht van zijn overlijden als een schok. Hij was een veelzijdig mens, een ware wereldburger. Geboren in Boedapest, opgegroeid in Nederland, in Delft afgestudeerd als chemisch ingenieur, werkte bij internationale bedrijven, verbleef zelfs enige tijd in Argentinië.

Uiteindelijk vestigde hij zich als zelfstandig vertaler van voornamelijk octrooien. Hij was een altijd tot helpen bereide collega en meestal mondde een verzoek om hulp uit in een langdurig telefoongesprek waarin -- nadat het probleem was opgelost -- letterlijk van alles de revue kon passeren: van een beschouwing over de politiek (hij was een trouw lezer van de NRC en stuurde ook vaak commentaar naar die krant) tot de merites van verschillende componisten, woordgrappen, al dan niet politieke mopjes en religieuze bespiegelingen. Een telefoongesprek dat was begonnen met een vertaalprobleempje kon eindigen met Hongaarse huismiddeltjes.

Hij was een erudiet mens die over van alles kon meepraten, vooral over technische zaken. Op één gebied dreigde de moderne techniek hem toch de baas te worden: sinds het begin van de jaren 80 leefde hij in voortdurende onmin met zijn computer. Alle pogingen van zijn 'technische bijstand' ten spijt is het nooit gelukt zijn PC 'Komorproof' te maken (wat hij ook steevast als eerste beaamde).

Tot zo'n twee jaar geleden kwam hij trouw naar de jaarlijkse speciale bijeenkomst van de Engelse groep, die keer in Noordwijk. Toen bleek voor het eerst dat de fysieke inspanning van een strandwandeling hem eigenlijk te veel werd.

Wij zullen hem zeer missen.

Inhoud

Van de penningmeester
Beste leden, zoals u allen weet, woedt het debat over normen en waarden ('wormen en paarden', zou mijn vriend zeggen, waarbij bekend wordt verondersteld dat paarden meer mogen dan wormen) in alle hevigheid voort. Bij normen en waarden horen ook sancties, zoals de stok bij achter de deur en boter bij de vis. Het een kan niet zonder het ander.
Er gaan geruchten (het zijn nog maar geruchten, dus ik wil niemand bang maken), dat er wetgeving in de maak zou zijn, die ook dwingend van toepassing zal worden verklaard op verenigingen als de VZV. Die wetgeving komt er in het kort onder meer op neer, dat leden van een vereniging die hun contributie niet op tijd betalen, daar op straffe van sancties op kunnen worden aangesproken. Wat een en ander concreet voor de VZV zou betekenen, zal ik met een voorbeeld trachten te illustreren.

Stel dat de VZV-contributie 150 euro bedraagt, de facturen op 2 januari worden verstuurd en op 3 januari bij de leden op de deurmat vallen. Stel voorts dat op 4 januari de contributie van tien leden op de rekening van de penningmeester wordt bijgestort. Dan is dat heel keurig van die leden en die krijgen dan allemaal een pluim. Maar wat gebeurt er met de wanbetalers? Stel dat de contributie van het elfde lid pas op 5 januari is overgemaakt, dan zal dit wangedrag (als het parlement het wetsvoorstel tenminste volgt) worden beboet. Er zal dan automatisch, dat wil zeggen zonder verdere ingebrekestelling, een naheffing worden opgelegd van 1 euro. Het lid dat pas op 6 januari betaalt (zoiets komt echt voor, zelfs binnen de VZV), wordt gestraft met een naheffing van 2 euro. En zo verder en zo voort. Het lid dat als allerlaatste betaalt, is gewoon de desbetreffende boete verschuldigd en zal bovendien als eerstvolgende penningmeester worden aangewezen. Stel dat meerdere leden ex aequo als laatste betalen, dan worden zij geacht elk een x-bedrag naar eigen keuze in de kas van de vereniging te storten. Het lid dat het laagste bedrag heeft gestort, wordt de volgende penningmeester.

Aldus de regeling in grote lijnen. Helder voor iedereen, lijkt me. Dus leden, wees op uw hoede, ook al zijn het nog maar geruchten. Kies eieren voor uw geld: boter bij de vis dus! Als u begrijpt wat ik bedoel.

Albert van Veghel

Inhoud

Algemene ledenvergadering
Datum en plaats

Vrijdag 2 april 2004, 14.00 uur, Augustinessenzaal, Delftstede, Delft

Programma

14.00 uur
Ontvangst van de leden in de Augustinessenzaal met koffie/thee of frisdrank
14.30 - 16.30 uur
Algemene Ledenvergadering VZV, zie agenda
17.00 uur
Rondleiding in het Medisch Farmaceutisch Museum 'De Griffioen', Koornmarkt 66, Delft (fotograferen toegestaan)
18.15 - 19.00 uur
Receptie in Restaurant Kwasi Kwame (naast Delftstede)
19.00 - 22.00 uur
Gezamenlijk diner in Restaurant Kwasi Kwame

Agenda ALV

  1. Welkom/opening door de voorzitter. Vaststelling van de agenda
  2. Vaststelling notulen ALV van 3 oktober 2003
  3. Mededelingen, ingekomen stukken, oproepen
  4. Verslag van de penningmeester/kascommissie, decharge bestuur en benoeming nieuwe kascommissie
  5. Verslagen van de bestuursleden en commissies
  6. Bestuurswisseling.
    De penningmeester (Albert van Veghel) treedt af. Hij stelt zich herkiesbaar.
    De secretaris (Marisa Latorre) treedt af. Nathalie Le More stelt zich kandidaat voor deze functie.
  7. Voorstel verhoging lidmaatschap, vergoeding bestuursleden.
    Het bestuur stelt voor om het lidmaatschap per 1 januari 2004 met terugwerkende kracht te verhogen tot EUR 150.
    Conform de afspraak van 3 oktober 2003 wordt de vergadering verzocht een vergoeding van EUR 100 per bestuurslid per jaar met ingang van 1 januari 2004 goed te keuren.
  8. Rondvraag
  9. Vaststellen datum volgende ALV (voorstel 8 oktober 2004)
  10. Sluiting

Bereikbaarheid locaties

Medisch Farmaceutisch Museum 'De Griffioen', Koornmarkt 66, Delft

Openbaar vervoer
Steek vanuit de hoofduitgang van Delft CS het Stationsplein recht over. Ga over de brug en steek de Westvest over, de Barbarasteeg door. Ga rechtuit over de brug de Breestraat in. De eerstvolgende gracht links is de Koornmarkt. Het museum bevindt zich ongeveer 250 m verderop aan de rechterzijde (oostzijde) van de Koornmarkt.

Eigen vervoer
Vanuit alle richtingen: Neem op de A13 de afslag Delft Noord. Volg de P-route Centrum/Phoenixstraat.
Verlaat de parkeergarage Phoenixstraat via de achterzijde en sla rechtsaf. Volg de Oude Delft 100 m. Ga linksaf over de brug en loop de Peperstraat uit naar de Koornmarkt. Het museum bevindt zich ongeveer 50 m verderop aan de overzijde.

Delftstede/Restaurant Kwasi Kwame, Phoenixstraat 66, Delft

Openbaar vervoer
Volg vanuit de hoofduitgang van Delft CS het trottoir linksom langs het Stationsplein tot over de brug. Neem tramlijn 1 richting binnenstad (linksaf) tot halte Prinsenhof. Delftstede bevindt zich 50 m verderop.
Wie niet op de tram wil wachten steekt na de brug de rijbanen over, slaat linksaf en loopt alsmaar rechtdoor langs Westvest/Phoenixstraat tot aan Delftstede (ongeveer 7 minuten lopen).

Eigen vervoer
Vanuit alle richtingen: Neem op de A13 de afslag Delft Noord. Volg de P-route Centrum/Phoenixstraat.
Verlaat de parkeergarage Phoenixstraat via de voorzijde en sla rechtsaf. Delftstede ligt ongeveer 250 m verderop.

Inhoud

Nieuwe brancheorganisatie, moties en emoties
Lou Punt-Heyning
Al enkele jaren is er organisatorisch veel gaande in tolken- en vertalersland. De markt vraagt om grotere inzichtelijkheid in de kwaliteit van de geboden diensten, die bij de huidige versnipperde organisatie van de twee beroepsgroepen niet wordt geboden. De markt lijkt nu het heft in eigen handen te nemen. Op internationaal (EU) en nationaal (o.a. Ministerie van Justitie) niveau wordt er gewerkt aan regulering van ons beroep door mensen die zelf niet tot de beroepsgroep behoren.* Daarnaast echter biedt het Ministerie momenteel mankracht, organisatorische expertise en geld om een brancheorganisatie van de grond te krijgen die daadwerkelijk de gehele branche omvat.

Het is geen onlogische gedachte dat het NGTV, de grootste vereniging, de kern gaat vormen van de nieuwe organisatie met als uiteindelijk doel dat alle bestaande verenigingen daarin opgaan. Dat zal dan inhouden dat de leden van die andere organisaties toetreden tot het NGTV-nieuwe stijl.

Het feit dat veel van die nieuwe instromers thans (nog) niet voldoen aan de huidige toelatingseisen van het NGTV, schept een probleem. Het NGTV-bestuur wenst dit aldus op te lossen dat die nieuwe instromers vooralsnog niet aan toelatingseisen hoeven te voldoen en de status krijgen van geassocieerd lid. Wel is het de bedoeling dat zij op termijn alsnog aan toelatingseisen moeten voldoen. Intussen zal het NGTV-nieuwe stijl zich kunnen beraden op een in te voeren kwaliteitssysteem, mogelijk met verschillende niveaus. De andere tolk- en vertalersorganisaties hebben met een en ander ingestemd en vanzelfsprekend zal het NGTV-bestuur deze plannen aan de ledenvergadering voorleggen.

Een aantal verontruste leden van het NGTV heeft kennelijk het idee dat die nieuwe leden meteen dezelfde status krijgen als de bestaande leden die wel aan een toelatingstoets zijn onderworpen. De eerste van hun twee moties roept in ieder geval op tot onverkorte handhaving van de huidige toelatingscriteria.

Deze motie verdient het niet om te worden aangenomen.
In de eerste plaats doen de voorstellers daarmee de visie van het bestuur geen recht. Het NGTV-bestuur streeft immers, zoals vermeld, binnen het NGTV-nieuwe stijl niet zonder meer een gelijkschakeling van alle oude en nieuwe leden na.
In de tweede plaats betekent aanvaarding van die motie het de facto buitensluiten van een groot deel van de beroepsbeoefenaren die de brancheorganisatie nu juist beoogt te verenigen. Aldus zal het NGTV juist niet de kern vormen van de brede brancheorganisatie en zichzelf buitenspel zetten. Want, of we het nu leuk vinden of niet, het is gezien de krachten die er spelen vanuit de markt, de overheid en op EU-niveau, duidelijk dat de brede brancheorganisatie er gaat komen. En ook bezien vanuit de beroepsgroep is er een duidelijke noodzaak tot schaalvergroting, omdat alleen die een effectieve aanpak van zaken als professionele ondersteuning van de organisatie, kwaliteitsborging, permanente educatie e.d. mogelijk maakt.

De tweede motie vraagt het NGTV-bestuur om bij andere organisaties geen toezeggingen te doen of verwachtingen te wekken over structurele veranderingen bij het NGTV voordat deze zijn goedgekeurd door de ALV.

Ook deze motie dient niet te worden aangenomen.
Ten eerste gelden dergelijke toezeggingen altijd uitsluitend onder voorbehoud van goedkeuring door de ALV. Een verenigingsbestuur kan alleen toezeggen dat het een bepaald plan aan de ALV zal voorleggen.
Ten tweede zou het aannemen van deze motie het bestuur monddood maken: ieder contact van het bestuur met zusterorganisaties over een brancheorganisatie schept immers zekere verwachtingen. Verder miskent deze motie de normale gang van zaken in een vereniging. Immers, de voorbereiding van beleidsplannen en overleg met het externe krachtenveld behoren tot de taak van het bestuur, dat daarbij alle opties in overweging moet kunnen nemen. Vervolgens legt het bestuur zijn plannen, eventueel met alternatieven, vergezeld van een duidelijke toelichting, aan de leden voor ter goedkeuring. Dát is het moment waarop de leden zich kunnen en moeten uitspreken over het gehele pakket beleidsvoorstellen. Als de ALV het niet met de plannen eens is, kan zij deze afstemmen en eventueel het bestuur wegsturen.

Meer in het algemeen: als de leden cruciale zaken vooraf onbespreekbaar maken en alles bij het oude willen houden, is het voorstel om zich om te vormen tot een allen omvattende branchevereniging betekenisloos. Waarom zouden de leden van de andere beroepsverenigingen -- die tot nu toe kennelijk niet tot het NGTV wilden toetreden -- dat nu ineens wel doen? Het belang van het sluiten van de rijen lijkt me evident. Alle bestaande beroepsverenigingen kampen met een gebrek aan mankracht, slagkracht en geld. Met name secretariële ondersteuning, permanente educatie (organiseren van cursussen e.d.), kwaliteitsnormering en toetsing gaan de mogelijkheden van de afzonderlijke groeperingen te boven. Dat de brancheorganisatie er komt lijkt buiten kijf. Als het NGTV nu niet meedoet, plaatst het zich buiten de ontwikkelingen en zal het uiteindelijk niet meer dan een marginale rol spelen in de branche.

Laten we de besturen van onze verenigingen de vrijheid gunnen om met ongebonden handen te denken en onderhandelen over de best mogelijke structuur van de nieuwe organisatie. Zijn de plannen eenmaal klaar, dan kunnen de leden daarover een gefundeerd besluit nemen. Zij hebben tenslotte altijd het laatste woord.

* Zo werkt de door het Ministerie van Justitie ingestelde commissie-Jurgens aan vaststelling van kwaliteitsnormen voor tolken en vertalers in de justitieketen. De commissie telt één tolk-vertaler, één vertaler (ondergetekende), één advocaat/vertaler en dertien leden die noch tolk noch vertaler zijn. Ook op Europees niveau wordt gewerkt aan kwaliteitsnormen voor tolken en vertalers.

Inhoud

Normaliseren = inkorten
Hanneke Kerkhoven
Werken aan een 'future-proof' tekst
Verslag over de afgelopen maanden bij het NEN en het CEN

Na mijn laatste verhaal over de ontwikkeling van een norm voor vertaaldiensten (Bulletin 2003-3) heeft het Europees Normalisatie-instituut CEN tweemaal over de norm voor vertaaldiensten vergaderd, steeds voorafgegaan door een voorbereidende Nederlandse vergadering bij het Nederlands Normalisatie-instituut (NEN) in Delft. Steeds blijkt dat wij in Nederland (en ook anderen in Europa) de voorgestelde tekst te ingewikkeld en te lang vinden. 'Normaliseren = inkorten' is natuurlijk een grapje, maar voor ons ook de praktijk.

November 2003: 'Clause 6 -- Procedures in Translation Services'

Eind november was hoofdstuk 6 aan de beurt. Tussen haakjes: het Europese normalisatieproces verloopt geheel in het Engels, maar we hebben al besloten dat er een Nederlandse vertaling komt.
In de Nederlandse context was Sonja Brouwer, een van de bedenkers van het taalmerk van de ATA, de aangewezen figuur voor dit hoofdstuk. Zij is ook meegegaan naar de betreffende CEN-bijeenkomst in Berlijn, waar ons commentaar is besproken. Samengevat was dat commentaar:

"Overall, rather than laying down clear procedural requirements, the text still tends to dwell on a description of general housekeeping matters. ... the text contains so many references to current practice and technological state of the art, that it is unlikely to be future-proof. NEN proposes that the text as submitted ... be redrafted, taking into account the following basic guidelines in addition to the comments compiled in document N051 Rev. 1:

  • The text should lay down generic requirements. It should be applicable to all kinds of translation jobs and all types of TSPs (large and small, both single TSPs and those working in a chain);
  • The text should be future-proof, i.e. it should avoid any reference to specific technologies or current practice;
  • Terminology should seek to aid understanding of the text by a general audience. It should be consistent throughout the standard."

Onze opmerkingen kregen over het algemeen voldoende steun in de Europese context, hoewel er ook sterke druk is vanuit de partijen die de hele norm willen toesnijden op de grotere bureaus met vertalers in vaste dienst. Van groot belang is het basisidee van de 'service chain'. Daarmee bedoelen wij dat de feitelijke vertaling (het 'service product') vaak in een aantal stappen ontstaat. Voorbeeld: een interne afdeling in een bedrijf vraagt het bedrijfssecretariaat, of een intern vertaalbureau, om een bepaalde vertaling. Deze opdracht wordt uitbesteed aan een extern vertaalbureau, dat de opdracht weer uitbesteedt aan 'de vertaler', degene die de feitelijke vertaling maakt. Het tussenliggende bureau doet de revisie, de interne afdeling kijkt misschien nog of het woordgebruik van de vertaling overeenkomt met de interne bedrijfsrichtlijnen en stuurt het stuk dan door aan de afdeling voorlichting die er een meertalige brochure van laat maken. Dit is zeker geen denkbeeldige of zeldzame situatie. Het is natuurlijk zinloos om hier bijvoorbeeld de termen 'eindgebruiker' en 'freelancer' te hanteren. Wij willen dat de norm in alle bovengenoemde gevallen van toepassing is. Daarbij moet onderscheid kunnen worden gemaakt tussen degenen die een vertaaldienst leveren aan iemand die zelf geen vertaler/vertaalbureau is en degenen die leveren aan een andere vertaler/vertaalbureau. Iemand die zelf vertaler/vertaalbureau is, heet in het normalisatiejargon TSP ofwel 'translation service provider', ook als hij tegelijkertijd de 'client' is.

Februari 2004: document 'Clause 3 -- Terms and definitions' en overzicht van de huidige stand van de hoofdstukken 4, 5 en 6

De CEN-bijeenkomst over de Europese voorstellen betreffende bovenstaande onderwerpen vindt begin maart in Londen plaats. Op 3 februari hebben we daarover in Delft vergaderd met de vaste Nederlandse normcommissie bestaande uit vertegenwoordigers van bedrijfsvertaalbureaus (TPG en DSM), OVIN, enkele opleidingen, de overheid en de ATA, de VZV en het NGTV*. De laatste drie deelnemers, in de persoon van respectievelijk Sonja Brouwer, Marcus de Geus en mij, hebben zoals steeds onderling een voorbereidingsbespreking gehouden.
In de voorbereiding hebben wij drieën ons geconcentreerd op de nieuw ingediende versie van hoofdstuk 4 over de 'Basic Requirements'. Wat zijn de echte basiseisen die voor alle vertalers zouden moeten gelden? Hoe beschrijven we die zodanig dat ook buitenstaanders er iets aan hebben?
Met behulp van brokken uit de bestaande versie, en rekening houdend met al rondgestuurd commentaar van Marcel Thelen van de Vertaalacademie Maastricht, hebben we een nieuwe versie van hoofdstuk 4 geschreven, die we volgens plan op 3 februari bij het NEN hebben besproken. Ik zal u graag de nieuwe tekst voorleggen in dit of het volgende nummer van dit blad, maar dan als apart artikel, want dat kost een paar bladzijden meer.
Verder hebben we onder andere alle 36 pagina's van het ingediende termenhoofdstuk doorgeworsteld, dat volgens ons minstens gedecimeerd zou moeten worden. Hier volgt een wat ingekort citaat uit het verslag van de Nederlandse vergadering:

"De normcommissie spreekt haar afkeuring uit over de onnodig uitgebreide en onevenwichtige lijst met termen en definities. De Nederlandse delegatie heeft in Berlijn aan de projectleider voor hoofdstuk 3 verzocht om de lijst met termen op te schonen zodat alleen die termen worden verklaard die ook in de tekst van de norm worden gebruikt. De secretaris legt uit wat het doel is van het (niet verplichte) hoofdstuk 'Terms and definitions' in een Europese norm: het eenduidige begrip van de normtekst bevorderen. De normcommissie besluit dat de lijst te lang is om in zijn geheel door te nemen. De secretaris zal dit als een punt van orde onder de aandacht brengen van de secretaris van BT TF 138.
De normcommissie stelt een aantal criteria vast voor opname van termen in hoofdstuk 3:

  • de term moet in de normtekst voorkomen;
  • de term dient uitsluitend tot eenduidig begrip van de normtekst, en mag geen eisen aan de norm toevoegen;
  • een term dient alleen dan verklaard te worden als hij in een context wordt gebruikt die afwijkt van gangbaar taalgebruik, en niet als bekend mag worden verondersteld (geen 'dictionary words');
  • omgekeerd dient het gebruik van niet-gangbare termen, of termen in een afwijkende context zo veel mogelijk te worden vermeden.

Verder gelden de volgende uitgangspunten voor de wijze waarop termen moeten worden opgenomen:

  • kort;
  • eenduidig;
  • zonder voorbeelden;
  • zonder opsommingen."

Een interessant detail is de terminologie rond wat wij in Nederland revisie noemen. Dat wordt internationaal vaak 'proofreading' genoemd. Intussen wordt in de norm onderscheid gemaakt tussen 'check', 'edit', 'revise', 'review', 'pre-edit' en 'post-edit', terwijl 'proofreading' en een handjevol andere termen ook nog steeds meedoen. Waarschijnlijk zullen deze termen merendeels afvallen. De omschrijvingen zijn vermoedelijk alleen interessant voor vertalers Engels, anders zou ik ze hier wel willen overnemen.
Naar aanleiding van de term 'revision' rees de vraag of de norm zou moeten eisen dat 'revision' gedaan wordt door een ander dan de vertaler zelf. Na enige discussie besloot de normcommissie dat het Nederlandse standpunt zal zijn dat 'revision' door een tweede persoon gedaan wordt, en als normatieve eis moet worden opgenomen.

Tot slot

De ontwikkeling van de norm verloopt eigenlijk soepeler dan ik had verwacht. Het tijdschema, dat voorziet in afronding aan het eind van dit jaar, kan nog wel gehaald worden. Voor veel collega's die dit blad lezen is het jammer dat de teksten allemaal in het Engels zijn, maar het is te veel werk om ze te vertalen.
Alles bij elkaar loopt het werk goed. In plezierig overleg komt er een norm tot stand die werkelijk nuttig kan zijn.

* Medio vorig jaar was besloten dat de koepelvereniging MetaCom ook deel zou uitmaken van het Nederlandse gezelschap, maar deze heeft het NEN laten weten dat zij afhaakt.

(Dit is een bewerking van een artikel dat eerder is verschenen in de Linguaan, het blad van het NGTV.)

Inhoud

Een (werk)week als alle andere
Nathalie Le More
Het ligt mij nog vers in het geheugen. Toen ik bij een groot bedrijf in dienst was, maakten wij onderling wel eens grapjes over onze collega's die als freelancers werkzaam waren. De fantasie was groot: daar heb je zo'n mannetje/vrouwtje, in zijn/haar eentje op een zolderkamertje vastgekluisterd aan de PC, het stof daalt langzaam overal neer...

Drie jaar geleden was ik ineens zelf aan de beurt. Thuis. Met PC, telefoon en fax als gesprekspartners. Wordt het dan een saaie bedoening? Oordeelt u zelf. Wat nu volgt is een heel gewone week bij Le More Traductions.

Maandag. Mijn dag begint met een verslagje van een beleggingsfonds. Er daalt en stijgt van alles, de beurs is net een op hol geslagen jojo. De tekst is rechtstreeks in het Engels geschreven door een niet-native-speaker. Een goed econome met matig talent voor talen. Dat komt vooral tot uitdrukking in haar laatste zin, die zo cryptisch is dat ik er niets van snap. Gelukkig heeft zij het over een bekend bedrijf. Ik ga het internet op en, ja hoor, daar staat het hele verhaal. Iets met gemeentesubsidies en lokale vliegvelden. Terug naar mijn tekst. Ik herschrijf die laatste zin, want nu ken ik de hele zaak door en door.

's Middags begin ik aan het verslag van een Europese ondernemingsraad van een groot bedrijf. Ook daar heeft een niet-native-speaker het verhaal in het Engels geschreven. Erger nog, het zijn notulen. Dit is nog cryptischer, want men heeft het over zaken die al jaren intern aan de gang zijn. Alles wordt met halve woorden en/of afkortingen gezegd. Ik begrijp de helft van de tekst niet en heb het gevoel in een al rijdende trein te stappen. Zucht. Ik stuur een lange lijst van vragen naar mijn klant.

Dinsdag ploeter ik weer verder met dat verslag. Ben er de hele dag ermee bezig. Ik droom er zelfs van. Het moet morgen klaar.

Woensdag. Na een moeizame bevalling lever ik mijn werk af met wederom een lijst van vragen van hier tot Tokio. 's Middags belt een mij onbekend vertaalbureau. Zij zoeken iemand voor een tekstje. Voor een nieuwe klant. Het verhaal moet verkopen. Geen technische termen, beloofd. Ik zeg ja, want het is vrij rustig, de deadline en tarieven zijn acceptabel, en een beetje creatieve tekst is altijd welkom. De tekst gaat over tapbier en biervaten. Hoezo geen technische termen? Actieve kool, stijgbuis, tapstang volgen elkaar in rap tempo op. Een rondje internet en Eurodicautom leert mij in een uurtje meer dan ik de afgelopen 46 jaar over bier aan informatie had verzameld. Vooral hoe je al die bubbels erin en eruit krijgt. En niet te vergeten de hele geschiedenis van de verpakking in de voedselindustrie (en de controversiële kwestie van het milieu). Ik weet nu wat een blisterpak is.

Donderdag. Een van mijn trouwe klanten belt mij op: eventjes 100 woorden, heel wat anders dan het normale bankspul dat ik van ze krijg. Is goed. Het blijkt iets te zijn over werpzandstralen. Weer een rondje internet en mijn kennis over werp- en pneumatisch zandstralen is behoorlijk opgepept. Ik stuur de vertaling met het verzoek het vakjargon te controleren. Ik ben tenslotte een financieel vertaalster. Dan het CV van iemand die in zijn leven heel wat interessante dingen heeft gedaan. Ik blijf hangen op een paar buitenlandse diploma's en Braziliaanse opleidingen. Even snel een vraag sturen naar het forum voor financieel vertalers. Als een boemerang krijg ik vijf antwoorden terug. Uit Australië, Brazilië en Canada, inclusief toelichting. Ik ben mooi uit de brand. Nu weet ik alles over de bachelorsystemen in al die landen. En over het verschil in de managementopleidingen van Sao Paolo en Rio de Janeiro.

Vrijdag. Ik mag beginnen met het jaarmagazine van een verzekeringsmaatschappij. Ik begrijp ineens alles wat ik vertaal. En het mag nog mooi zijn ook. De woorden vloeien als vanzelf onder mijn vingers. Het wordt de komende weken smullen. Maar toch ook wel eens een vraag stellen aan de verzekeringsspecialisten onder ons...

Vrijdagavond, aan tafel. De discussie gaat over van alles en nog wat. Er worden scherpe vragen gesteld vanuit de kinderhoek. Ineens vraagt mijn zoon van vijftien: Maman, hoe weet je dat toch allemaal? Drie keer raden...

Werk als permanente educatie...

Inhoud

Oproep tot melding
massale oplichting met spooknota's
Vele ondernemers hebben in de afgelopen weken een nota ontvangen van het bedrijf ID Registratie (Internet Domein Registratie). Deze nota van in totaal EUR 19,62 veronderstelt een betalingsverplichting voor registratie van webpagina's. Dit is niet juist.

Er is in Nederland maar één organisatie die webpagina's mag registreren, te weten de Stichting Internet Domein Registratie Nederland. Het Steunpunt Acquisitiefraude (SAF) roept iedereen die deze nota heeft ontvangen op zich te melden via info@fraudemeldpunt.nl. Alleen als massaal aan deze oproep wordt voldaan, kan SAF actie ondernemen.

Het Steunpunt is een particulier initiatief, dat de werkzaamheden van de ter ziele gegane Stichting Eerlijk Zaken Doen wil voortzetten en uitbreiden. SAF zet zich in voor opsporing en vervolging van fraudeurs. Zo doet het bijvoorbeeld namens gedupeerden aangifte. Het komt nog geregeld voor dat bedrijven spooknota's krijgen toegestuurd, voor betaling van niet-geleverde diensten, opname in niet-bestaande bedrijvengidsen of websites, al dan niet zogenaamd verplicht. Vaak lijken de namen en gehanteerde logo's erg veel op die van legitieme organisaties. De gevraagde bedragen zijn laag, om geen argwaan te wekken. In de kleine letters zit meestal het echte venijn: bijvoorbeeld maandelijkse afschrijving. Zoals altijd luidt het advies: let goed op wat er wordt getekend. Bij vermoeden van fraude kan SAF worden ingeschakeld.

De redactie kreeg onlangs ook weer een melding van misleiding door het bedrijf Eurostration uit Maastricht. Het gaat hier om opname van bedrijfsgegevens in een Europese database. De begeleidende brief spreekt van vrijwillige opname, de acceptgiro daarentegen (ad EUR 38,68) maakt melding van een Europese wettelijke plicht.

Steunpunt Acquisitiefraude, tel. 026-3399258 (van 13.00-16.00 uur)
www.fraudemeldpunt.nl

Bron: Kaderinfo 1 2004

Inhoud

Bent u ook spampatiënt?
Christoph Bouthillier
Wanneer u ook (bijna) zo erg te lijden hebt onder spam als ik (70.000 per jaar, Tendenz steigend), dan kan ik u Qurb (www.qurb.com, US$ 29,95) aanbevelen. Na enkele teleurstellende tests met andere 'grote' namen op dat gebied is dit toch wel het ware. De filtering bedraagt 100%, omdat alleen adressen in het adresboek van Outlook (Express) worden geaccepteerd en de rest in quarantaine gaat. Vervolgens kunnen e-mails stuksgewijs alsnog uit quarantaine worden gehaald. Ook kan men aan iedere onbekende afzender automatisch een met een simpel 'reply' te beantwoorden bericht laten terugzenden, waarna zo'n tweede bericht wél wordt geaccepteerd. Verder kunt u het aantal dagen instellen waarna in quarantaine geplaatste mails automatisch worden gewist. Qurb is er in het Chinees, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Japans, Koreaans, Nederlands, Portugees en Spaans. De tekst voor het bevestigingsverzoek kan vrij worden gekozen. Op www.tekstotaal.com/ftp/qurb_confirm_nl_de_en.txt vindt u alvast een voorbeeld in drie talen.

Inhoud

Typende vertalers linea recta in de schandpaalkooi!
Christoph Bouthillier
Oh? Verbied ik u nu ook al om te typen?

Jazeker, eigenlijk al tientallen jaren. De vertaler m/v is er heus niet om te typen, hij is er om (desnoods) (een beetje) na te denken en vervolgens snel in te spreken. Maar zelf typen: echt never nooit!!! Hij spreekt in, hetzij met goede spraakherkenningssoftware -- Dragon Naturally Speaking (DNS; www.spraakherkenning.nl; www.scansoft.com) is sinds circa 1994 de beste keuze -- hetzij met behulp van audio-hardware (inmiddels ook -software, zie hierna) en een typist(e).

Waarom inspreken? De redenen zijn overtuigend:

  1. U behaalt een veel hogere omzet of dezelfde omzet in veel minder tijd.
  2. De zinsbouw wordt natuurlijker.
  3. U loopt vrijwel geen RSI-risico meer. Uw lichaamshouding is meer ontspannen, u spreekt immers in terwijl u achterover leunt en/of in een luie stoel op het terras zit. Het RSI-risico wordt bij verdeling van het werk over meerdere typisten 'verlegd' en 'verdund'.
  4. In bijvoorbeeld de advocatuur en in de medische wereld wordt al tientallen jaren (zeer) veel gedicteerd -- en deze veelschrijvers weten echt wel waarom.

De onderstaande tabel bevat vergelijkingen, tips, prijzen en links naar leveranciers. Bij de productiegetallen (w/u = woorden per uur) is uitgegaan van platte tekst en het ontbreken van telefoontjes en andere storende factoren tussendoor. Verder spaart u heel veel tijd wanneer u tijdens het dicteren bij elk woord dat u eigenlijk nog wilt opzoeken, een speciaal teken dicteert -- ik zeg dan altijd 'hekje' (#). Het domme opzoeken belet immers de vloeiende voortgang van het inspreken. Wanneer u een overbodige functietoets van Word, bijvoorbeeld [F12], per macro bestemt om naar hekjes te zoeken, komt u in het uitgewerkte stuk met elke druk op [F12] vanzelf alle problemen tegen en kunt u ze en bloc oplossen. In een speciaal voor vertalers ingerichte 'normal.dot' is in deze functie (en diverse andere functies) al voorzien (zie www.tekstotaal.com/wordlui.html).

  Spraakherkenning Typist
Inspreken 1.000+ w/u 2.500 w/u
Uitwerken n.v.t. 700 - 800 w/u
Eindcorrectie 1.200 w/u Max. 1.500 w/u
Geproduceerde woorden per uur, schoon aan de haak, excl. uren van typist 1.100 Max. 2.000
Kosten hardware Circa EUR 120 eenmalig voor eersteklas headset met eersteklas USB-geluidskaart; kies naar mogelijkheid een superlichte headset met filtering van het omgevingsgeluid en een D-vormige ring om het oor, d.w.z. zonder dat nare schuimrubber óp het oor. De positionering van de microfoon voor de mond luistert op de millimeter.
Eventueel een digitale mobiele dictafoon ter grootte van een mobieltje of een PocketPC, beide liefst in combinatie met de genoemde headset, om daarna aan de pc aan te sluiten; prijs vanaf EUR 200.
EUR 600+ voor professionele dictafoon, tapes en uitwerkapparaat voor inspreken + uitwerken op dezelfde locatie;
of
EUR 40+ voor een eersteklas headset, geschikt voor het inspreken in de eigen pc. De geluidsbestanden mailt u samen met de brontekst naar de typist, en u krijgt de vertaling per e-mail terug. De typist heeft voor efficiënt werken een pedaal nodig, en uiteraard een koptelefoon/headset of desnoods boxen.
Kosten software respectievelijk personeel Vanaf circa EUR 200; bij DNS voldoet in vrijwel alle gevallen de Preferred versie. U hebt overigens geluk met zo'n prijsje -- rond 1994 moest ik nog -- snik -- 3.000 gulden neertellen en alleen voor deze toepassing een snellere pc (486) kopen. Maar de terugverdientijd was kort. US$ 34 voor dicteersoftware wanneer u in de pc wilt inspreken. De uitwerksoftware voor een onbeperkt aantal typisten is gratis; zie Express Dictate resp. Express Scribe van NCH (www.nch.com.au/action), voortreffelijke software!
Een Nederlands product vindt u bij www.dictafiler.nl. Het werkt vrijwel identiek maar is wel heel erg prijzig. Bovendien is het uitwerkgedeelte niet gratis.
Beide producten laten het gebruik van voetpedalen toe.
Essentieel bij elke uitwerkoplossing is -- naast uiteraard de 'play'-functie -- de mogelijkheid om na het einde van 'play' over een automatische en instelbare 'rewind' van circa 3 tot circa 7 seconden te beschikken.
Een pedaal kunt u kopen of voor enkele euri zelf in elkaar knutselen. NCH biedt hier zelfs een handleiding voor.
Het uurloon -- vult u maar in...
U kunt eventueel uitbesteden naar een lagelonenland en/of follow-the-sun networking toepassen -- het benutten van tijdzoneverschillen en uitwerken waar dan ook ter wereld door een onbeperkt aantal typisten. Het is sterk aan te bevelen om per uur te betalen en niet per woord. De typist kan er namelijk ook niets aan doen dat u hem soms met lastige teksten opzadelt (tabellen, opsommingen, moeilijke layout etc.).
Typefouten 0% 0,1% (als u een goeie te pakken hebt)
Herkenningsfouten 1 - 5%; bij meer dan circa 8% fouten is spraakherkenning niet meer echt leuk. Bij gebruik van een mobiele recorder daalt de herkenning met circa 2%. De software leert met u mee, u moet dan ook consequent elke fout van de software corrigeren. 0% (als u netjes inspreekt)
Algemene kwaliteit U moet herkenningsfouten scherp in de gaten houden, ze vallen niet op door rode onderstrepingen! (Denk aan Geduld vs. Geburt, glücklich vs. tödlich, gehuwd vs. ongehuwd en diverse andere echte rampen!) Een meedenkende typist verheft de kwaliteit van uw vertalingen door commentaar te leveren op fouten in de zinsbouw e.d. U werkt nu met vier ogen. Het feit dat iemand anders heeft getypt maakt dat fouten u beter opvallen.
Reactiesnelheid U bent dag en nacht vrij om waar dan ook te werken en kunt, indien vereist, onmiddellijk aan de slag. Er is altijd een vertraging van enkele uren/dagen.
Beschikbare talen DNS biedt DE, EN, ES, FR, NL, IT en JP, met subversies zoals UK/US/AU/Asian English. Er schijnen diverse andere, ook 'exotische' talenpakketten van andere leveranciers te bestaan of op de markt te komen => Google! Onbeperkt; menskracht vindt u met gemak via universiteiten of andere kanalen, over de hele wereld, in alle talen. En voor overzeese betalingen is er bijvoorbeeld www.paypal.com.
Voorwaarden Altijd een glas water onder handbereik en een werkruimte zonder onvrijwillige toehoorders.
Omgevingslawaai (radio, verkeer, boormachines op 2 m afstand) heeft geen invloed op de herkenning, een luid klikkend toetsenbord merkwaardig genoeg wel.
Altijd een glas water onder handbereik en een werkruimte zonder onvrijwillige toehoorders.
Opgenomen omgevingslawaai is erg storend voor de typist.
Niet/moeilijk inspreekbaar of inspreken veelal niet zinvol Heel korte teksten waarbij zeer veel creativiteit is vereist, zoals advertenties.
Teksten met veel nieuwe namen; zich herhalende namen kunt u het programma in enkele seconden aanleren.
Teksten met veel formules.
Heel korte teksten waarbij zeer veel creativiteit is vereist, zoals advertenties.
Wel inspreekbaar Tabellen, cijfers Tabellen, cijfers, namen
Diverse aspecten U moet altijd zeer duidelijk en vooral identiek/consequent en liever rap dan traag spreken; hard schreeuwen werkt averechts.
Als u snel kunt spreken, dan zal de software u altijd volgen -- tot 160 woorden per minuut.
Spraakherkenning werkt ook samen met vertaalgeheugens. Inspreken kan overal: op de hei, in de auto, in bad, te paard. Bij gebruik van geschikte mobiele digitale recorders kan vervolgens spraakherkenning worden toegepast.
Inspreken kan overal: op de hei, in de auto, in bad, te paard, ja zelfs via de telefoon met vervolgens automatische doorzending via e-mail naar de typist (DialDictate van NCH, gratis bij aankoop van Express Dictate).
Geschikt voor (zwaar) lichamelijk gehandicapten -- ook Windows etc. kan redelijk met de stem worden bediend.
Henny Stoels dictie is niet per se vereist; op z'n Philip Freriks' kan het ook, maar het is iets minder prettig voor de typist.
De snelheid is beperkt tot de genoemde 2.500 w/u.
Een typist lijkt me knap lastig te combineren met vertaalgeheugens.

Bijkomend voordeel: Door veel in te spreken zal u vervolgens het werken als fluister- of simultaantolk veel gemakkelijker afgaan.

Nog typende vertaler: Vooruit, ín je kooi!

Inhoud

Ledenbestand
Wij kunnen maar liefst drie nieuwe leden verwelkomen, te weten Froukje Bakker, vertaalster te Apeldoorn, Willemien op den Orth, vertaalster te Amerongen, en Barbara Shapland, vertaalster te Obbicht.
Zie voor nadere gegevens het VZV-ledenregister: www.vzv.info/ledenregister.

Inhoud

Tip in het kader van de RSI-bestrijding
Christoph Bouthillier
Sluit 'Google' (of welk ander *.com-domein dan ook) op de adresregel af met [Ctrl]+[Enter] en uw browser vult zelf 'www.' en '.com' aan.

Inhoud

Foutje
Susanne Bittner
Alle NGTV-leden hebben eind vorig jaar de volgende reclame van een verzekeringsmaatschappij gekregen:

"Stelt u zich eens voor: u wordt aangereden door een auto en kunt hierdoor uw beroep niet meer uitoefenen. Of: uw opdrachtgever leidt forse schade door een fout die u hebt gemaakt in een vertaling en hij wil de kosten op u verhalen."

Inderdaad, daar moet je toch niet aan denken. Daarom staat er ook meteen achter:

"Dit zijn natuurlijk geen voorbeelden om vrolijk van te worden."

Ook geheel juist. Misschien is het een soort proeve van bekwaamheid en krijg je korting als je ze erop wijst?

Inhoud

Gemeenschappelijke Praktische Handleiding
voor het schrijven van wetteksten voor de Europese Unie
Dit boekje is van belang voor auteurs van wetteksten voor de Europese Unie en voor hen die deze teksten moeten omzetten in nationale wetten. Voor hen is het boekje geschreven. Maar ook voor degenen die zich afvragen waarom de Europese regelgeving geschreven is zoals ze geschreven is en voor degenen die geïnteresseerd zijn in pogingen die deze grote organisatie doet om de eenheid van presentatie te handhaven als bovendien in 11 en binnenkort in 20 talen moet worden gewerkt. Zoek in http://europa.eu.int/eur-lex/nl/about/techleg/guide/index_nl.htm. De volledige tekst is via internet beschikbaar of kan worden besteld.

Inhoud

Cursussen
Terminologie, informatica en vertalen (Terminology, Computing and Translation)
Internationale conferentie georganiseerd door de Universiteit van Wales te Swansea, 26-27 maart 2004, onder verantwoordelijkheid van Pius ten Hacken (Universiteit van Wales, Swansea) en Willy Martin (Vrije Universiteit, Amsterdam).

Cursus financieel/juridisch Frans 24 t/m 28 mei 2004 in Sèvres (bij Parijs)
Kosten cursus inclusief verblijf en half pension ongeveer 550 euro. Meer informatie bij Marianne Kersbergen (mkersbergen@markers.demon.nl).

Inhoud

Sluitingsdata kopij
Bulletin 2004-2
15 juni 2004
Bulletin 2004-3
15 september 2004

Uw bijdragen voor deze bulletins graag naar bulletin@vzv.info.

Inhoud

Ontwikkelingen rond de branchevereniging in oprichting
Van het NGTV
Sinds onze brief van 10 december 2003 waarin wij u hebben meegedeeld geen vertrouwen meer te hebben in het initiatief dat moet leiden tot een branchevereniging van tolken en vertalers hebben de ontwikkelingen zich in een snel tempo voortgezet. Het wordt hoog tijd u hiervan op de hoogte te brengen.

Zoals aangekondigd in bovengenoemde brief heeft het (voltallige) bestuur een gesprek gehad met de heer Van Dijk van het Ministerie van Justitie om deze belangrijke stap, namelijk dat wij ons teruggetrokken hebben, toe te lichten. Hoewel de heer Van Dijk aanvankelijk vol argwaan reageerde, bleek hij toch alle begrip te hebben voor ons standpunt. Wij hebben hem vervolgens ingelicht over het voorstel dat wij in oktober 2003 aan de stuurgroep hebben gedaan, namelijk het NGTV zo te reorganiseren dat het de taak van branchevereniging zou kunnen vervullen. Het bestuur heeft toen benadrukt dat dit voorstel dat destijds door de andere organisaties was afgewezen, wat ons betreft, nog steeds overeind stond. De heer Van Dijk die nooit op de hoogte was gebracht van dit voorstel bleek hier veel sympathie voor te hebben. Op de Ronde Tafel Conferentie van 16 december 2003, waar op aandringen van de heer Van Dijk ook een delegatie van het NGTV-bestuur aanwezig was, heeft hij ons voorstel krachtig verdedigd en zelfs verklaard dat dit wat hem betreft de enige geloofwaardige optie was.

Het bestuur heeft niet deelgenomen aan het overleg van 8 januari 2004. De stuurgroep is toen omgedoopt tot Overlegplatform. Een vertegenwoordiging van het bestuur is wel aanwezig geweest bij het overleg van 4 februari 2004. Het Overlegplatform heeft het NGTV verzocht een voorstel te doen voor een gereorganiseerd NGTV, een zo genoemd NGTV+.

In de algemene ledenvergadering van 27 maart 2004 zal de nadere uitwerking van dit voorstel uitgebreid aan de orde komen. In die vergadering zullen wij u verzoeken ons een mandaat te geven voor verdere onderhandelingen. Het is van belang dat u de draagwijdte van het NGTV-voorstel van oktober overziet. In de context van de huidige ontwikkelingen betekent 'branchevereniging' niet minder dan het samengaan van een aanzienlijk deel van de leden van de aan het overleg deelnemende organisaties ongeacht hun kwaliteitsniveau. Op het moment dat de branchevereniging een feit wordt zullen er naar schatting 400 leden bijkomen die niet gescreend zijn door onze toelatingscommissie. Zij zullen in een keer via hun organisatie lid worden, net als bij een fusie, maar vervolgens wel lid zijn als individu. Is de brancheorganisatie eenmaal een feit dan zullen nieuwe gegadigden voor het lidmaatschap weer gewoon de toelatingsprocedure moeten doorlopen.

De uitvoering van dit voorstel, waar het gehele bestuur destijds achter stond, heeft dus zwaarwegende gevolgen voor het NGTV door de toetreding van vertalers en tolken waarvan wij het niveau niet kennen, waarvan wij eigenlijk alleen weten dat zij het beroep van tolk of vertaler of van beide uitoefenen.

Door onze huidige toelatingscriteria garandeert het NGTV een bepaald kwaliteitsniveau van zijn leden. Wij zijn van mening dat dit zo moet blijven. Wij willen dus absoluut niet tornen aan de toelatingseisen zoals ten onrechte wordt verondersteld. Integendeel, wij zijn van mening dat wij daar zuinig op moeten zijn. Wij hebben dan ook gezocht naar een oplossing die dit verschil tussen bekend en onbekend niveau zichtbaar kan maken.

In het voorstel dat wij op 25 februari 2004 in het Overlegplatform willen bespreken zullen wij de leden van de andere organisaties een geassocieerd lidmaatschap aanbieden. Geassocieerde leden mogen zich alleen als zodanig presenteren. Het geassocieerde lidmaatschap is een tijdelijke vorm van lidmaatschap en staat na de totstandkoming van de branchevereniging niet meer open voor andere tolken en vertalers. Gedacht wordt aan een periode van drie jaar die door de algemene ledenvergadering verlengd kan worden tot vier of vijf jaar. Geassocieerde leden worden gestimuleerd het gewone lidmaatschap te verwerven. Hiertoe zal de branchevereniging faciliteiten ontwikkelen. De toelating tot het gewone lidmaatschap verloopt via de toelatingscommissie(s). De geassocieerde leden worden vrijgesteld van de kosten die hiermee gemoeid zijn. Deze zullen worden betaald uit de subsidiegelden. De kosten van een toets dienen zij wel zelf te betalen. De geassocieerde leden betalen gedurende drie jaar het contributiebedrag dat zij thans aan hun eigen organisatie betalen. Dit bedrag is wel geïndexeerd.

Sommige organisaties hebben een hogere toelatingsdrempel dan het NGTV en wensen dat die kwaliteit zichtbaar wordt in een bepaalde vorm van lidmaatschap of titel. Het bestuur vindt het van belang dat hieraan wordt gewerkt en dat het binnen het NGTV mogelijk wordt een dergelijke titel te verwerven die vervolgens om de zoveel jaar dient te worden vernieuwd.

Ons voorstel is nog niet behandeld in het Overlegplatform. Wij kunnen u daarom nog niet vertellen hoe dit ontvangen zal worden. Wij kunnen u echter wel vertellen dat het NGTV om branchevereniging te worden, enige veranderingen zal moeten ondergaan. Wie bang is dat het NGTV dit niet aan kan en daarmee zijn eigen karakter zal verliezen, geeft blijk van weinig vertrouwen in de eigen kracht van onze vereniging. Het huidige bestuur is van mening dat het NGTV dit wel degelijk aankan en zelfs vele malen sterker uit dit proces tevoorschijn zal komen dan het thans is. Door dit proces tegen te werken zouden wij de tolken en vertalers en het NGTV zelf aanzienlijke financiële schade toebrengen en het NGTV ernstig schaden in zijn ontwikkeling.

Het bestuur hoopt dan ook dat de algemene ledenvergadering zich zal uitspreken voor verdere onderhandelingen met het Overlegplatform. Gezien de vele reacties van leden die pleiten voor de totstandkoming van een branchevereniging, hebben wij hier het volste vertrouwen in.

Gezien de snelheid waarmee de ontwikkelingen elkaar opvolgen, kan deze informatie alweer verouderd zijn wanneer zij u bereikt. Wij zullen ons best doen u via de NGTV-site zo veel mogelijk op de hoogte te houden.

Namens het NGTV-bestuur, Joke van Zijl
Amsterdam, 23 februari 2004

Inhoud

Branchevereniging in oprichting
Bulletin 7, maart 2004
Het bestuur van het NGTV heeft een voorstel ingediend om het NGTV om te vormen tot een brede branchevereniging. Samengevat wordt voorgesteld dat:

  • de leden van de organisaties, die betrokken zijn bij de oprichting van een branchevereniging, geassocieerd lid worden van het NGTV;
  • geassocieerde leden dezelfde rechten krijgen als gewone leden met uitzondering van het recht om gekozen te kunnen worden als voorzitter;
  • de geassocieerde leden worden uitgenodigd om zich binnen drie jaar te kwalificeren als gewoon lid;
  • een nieuwe kwalificatie van gespecialiseerd tolk/vertaler zal worden ontwikkeld, waarin recht gedaan wordt aan mensen die op een bepaald vakgebied werkzaam zijn;
  • de contributie van de leden die overkomen naar het NGTV van andere organisaties gedurende drie jaar op het niveau wordt gehouden van de contributie van de organisatie waarvan zij voorheen lid waren;
  • de activiteiten van de andere organisaties zo veel mogelijk worden ondergebracht in secties van het NGTV;
  • het bestuur van het NGTV de belangen in samenspraak met de besturen van de relevante secties zal behartigen;
  • het NGTV wordt uitgerust met een professioneel secretariaat onder leiding van een directeur.

De besturen van de organisaties die betrokken zijn bij het oprichten van de branchevereniging zullen in de loop van de maand maart hun leden raadplegen over dit voorstel. Het overlegplatform van de voorzitters zal op 17 maart bijeenkomen om de stand van zaken in de ontwikkeling van de branchevereniging vast te stellen, dit ter voorbereiding van de ALV, die van alle belangenorganisaties na 17 maart gehouden worden met uitzondering van de ALV van de vereniging van Tolken en Vertalers TC.

Een volgende bijeenkomst is gepland op 31 maart 2004 om de resultaten van de ledenraadpleging te bespreken.

Overleg met de overheid

Het ministerie van Justitie heeft de branchevereniging in oprichting uitgenodigd voor een regulier overleg. Het eerstvolgende overleg is voorzien op 10 maart 2004. Op de agenda staan drie punten: de voortgang van de branchevereniging, de positie van het Kernteam en het organiseren van een consultatieronde onder vertalers en tolken over het voorstel van wet inzake de beëdigde vertalers en gerechtstolken, alsmede een rapport van het Interdepartementale Beleids Onderzoek over de positie van vertalers en tolken overheidsbreed.

De branchevereniging in oprichting zal zelf om een overleg vragen met het ministerie van WVC om te praten over de kwaliteitseisen en de positie van de vertalers en tolken in de gezondheidszorg.

Arriën Kruyt
12 maart 2004

Inhoud

Colofon
Het Bulletin is een periodieke uitgave van de
Vereniging Zelfstandige Vertalers.

Algemene correspondentie:

VZV
Postbus 85598 - 2508 CG Den Haag
tel. 06 48810463 - fax 070 3621535
info@vzv.info

Het bestuur van de VZV bestaat uit:

Kath Starsmore, voorzitter
Marisa Latorre Lainez, secretaris
Albert van Veghel, penningmeester
Kristof Stachowski, toelating nieuwe leden
Hugh Quigley, MetaCom en algemene zaken

Berichten aan het bestuur:
bestuur@vzv.info

Berichten aan de redactie van het Bulletin:
bulletin@vzv.info

Berichten aan de commissie permanente educatie:
educatie@vzv.info

Berichten aan de commissie publiciteit:
publiciteit@vzv.info

Berichten aan de commissie Europese vertaalnorm:
normcommissie@vzv.info

Berichten aan de IT-commissie (beheer webstek en adresgegevens):
it-commissie@vzv.info

Berichten van leden aan leden:
vzv-algemeen@vzv.info

Voor meer informatie over de VZV:
www.vzv.info

Inhoud