Jaargang 16, nr. 1 - maart 2005

Inhoud
  1. Van de redactie
  2. Van het bestuur
  3. Algemene ledenvergadering
  4. Het ideale telefoongesprek tussen klant en vertaler
  5. TechnoTips
  6. Verslag lobbytraject VZV
  7. Gelezen
  8. Vertalers gezocht
  9. Redacteurs gezocht
  10. Ledenmutatie
  11. Sluitingsdata kopij
  12. Colofon

Van de redactie
Na de sombere wintermaanden, met natuurlijk een paar prachtige sneeuwrijke dagen in de afgelopen weken, gaan wij weer de lente tegemoet. Gelukkig maar, en dus houden wij de toon van deze inleiding een beetje vrolijk. Want het is toch weer gelukt voldoende inhoud te vinden om het bulletin de moeite van het lezen waard te maken. Zij het dat het deze keer -- en zonder de bevlogen inbreng van Nelly -- niet moeiteloos ging. En hoewel wij een oude voorzitter kwijt zijn, zijn wij wel een nieuwe rijk. U weet wat Johan Cruijff daarvan gezegd zou hebben. Onze nieuwe voorzitter laat hieronder meteen zien dat er hard aan de zaak getrokken moet worden. Ook wij wensen haar daar veel sterkte mee.
Verder kunt u lezen wat er op de komende algemene ledenvergadering te beleven valt. Meegestuurd worden ook de notulen van de vorige vergadering en het verslag van de kascommissie.
Susanne Bittner leidt ons op geestige wijze langs de wederwaardigheden van een technovertaler; veel herkenbaars daar. Trouwe contribuant Christoph Bouthillier geeft daarna wat snelle 'technotips', waar wij al ons voordeel mee gedaan hebben.
Taaiere kost vormt het Verslag lobbytraject VZV met het oog op de wijziging van wetsvoorstel 29.936, maar evengoed belangrijk om te weten dat onze stem tenminste in de kamercommissie gehoord lijkt te worden. Nu maar op het resultaat wachten.
Ten slotte enkele berichten.

Harold Alexander
Nelly Eijgenraam
Marcus de Geus
bulletin@vzv.info

Inhoud

Van het bestuur
Beste collega's,

Sinds ik per 1 januari van dit jaar de virtuele voorzittershamer van Kath Starsmore heb overgenomen, ben ik tot ontdekking gekomen dat er heel wat meer werk vastzit aan het voorzitterschap dan ik van te voren had ingeschat. Ik heb met name gemerkt dat de onderwerpen waarmee het bestuur van een zelfs zo kleine vereniging als de onze zich moet bezighouden, zeer gevarieerd en uitgebreid zijn. Dit heeft natuurlijk alles te maken met de ontwikkelingen in de maatschappij en van onze beroepsgroep.

Ik noem een paar van de meest recente en belangrijkste ontwikkelingen: het wetsvoorstel 29.936 (regels inzake beëdiging, kwaliteit en integriteit van beëdigde vertalers en van gerechtstolken die werkzaam zijn binnen het domein van justitie en politie), de oprichting van een branchevereniging voor tolken en vertalers en de toetreding van de VZV als lid van PZO.
Over het wetsvoorstel en de activiteiten die het VZV-bestuur op dit punt heeft ontplooid, staat verderop in dit bulletin een uitgebreid verslag.
Ten aanzien van de branchevereniging geldt dat de leden op voorstel van het bestuur besloten hebben, dat de VZV zich voorlopig afzijdig houdt en niet meedoet in de stuurgroep van het zogenoemde NGTV+. Dat neemt niet weg dat het resultaat van de ontwikkelingen ons toch niet geheel onberoerd kan laten en wij minimaal op de hoogte moeten blijven van wat er speelt.
Per 1 januari 2005 is de VZV lid geworden van de Vereniging Platform Zelfstandige Ondernemers (PZO) en inmiddels hebben alle VZV-leden een persoonlijke toegangscode gekregen voor het alleen voor leden toegankelijke deel van de website van PZO. Tijdens onze ALV van 8 april aanstaande zal de bestuursvoorzitter van PZO een algemene uiteenzetting geven over het doel van PZO en is er gelegenheid om vragen te stellen.

Beleidsonderwerpen waarmee het bestuur zich volgens de statuten onder meer moet bezighouden zijn 'permanente educatie', 'bevorderen van de naamsbekendheid van de VZV', 'belangenbehartiging van de leden' en 'toelatingen'. Op al deze punten moet er veel gebeuren maar daarbij hebben we ook de hulp en inbreng van de leden nodig.

Met name de toestroom van nieuwe leden laat te wensen over. Het is voor onze vereniging van levensbelang dat we meer ervaren en hooggekwalificeerde collega's enthousiast maken voor het lidmaatschap van onze vereniging. Ieder van ons kent toch wel iemand in zijn of haar omgeving die in aanmerking komt om het kwaliteitslabel VZV-vertaler te voeren!
Met deze oproep wil ik aansluiten bij de wens die onze vorige voorzitter bij haar afscheid heeft geuit: op naar 100 VZV-leden in 2005.

Marianne Kersbergen
15 maart 2005

Inhoud

Algemene ledenvergadering
Datum
Vrijdag 8 april 2005, 14.00 uur

Plaats
Amrâth Hotel, Vredenburg 14, 3511 BA Utrecht

Programma

14.00 uur
Ontvangst met koffie/thee of frisdrank
14.30 uur - 16.00 uur
Algemene Ledenvergadering VZV
16.15 uur
Spreker: Wim de Braak, bestuursvoorzitter PZO.
Informatie over de voordelen die het lidmaatschap van PZO voor de VZV-leden heeft en gelegenheid tot vragen stellen.
17.00 uur
Borrel/Receptie
18.30 uur
Diner - Buffet inclusief twee consumpties (vanaf de derde consumptie voor eigen rekening)

Bereikbaarheid

Met de auto:
Bij Utrecht de borden 'Jaarbeurs' volgen. Vanaf de Jaarbeurs volgt u de borden 'Centrum' and 'Parkeerroute Centrum'. Deze route loopt langs de vele garages onder winkelcentrum Hoog Catharijne. De beste optie is parkeergarage Vredenburg, onder het Vredenburg en vlakbij het hotel.
Met de trein
Het hotel ligt op 5 minuten loopafstand van het Centraal Station. Volg de borden 'Uitgang Centrum' en loop via winkelcentrum Hoog Catharijne richting Vredenburg. Het hotel ligt aan de overkant van het Vredenburg.

Inhoud

Het ideale telefoongesprek tussen klant en vertaler
Susanne Bittner
Een interactieve training

Toen Harold me vroeg of ik niet iets aan het bulletin kon bijdragen, schoot mij meteen mijn verzameling kant-en-klare antwoorden te binnen. Daarvoor moet ik wel eerst uitleggen hoe ik op het idee ben gekomen.

Het is alweer een hele tijd geleden dat ik de flowcharts voor een callcenter moest vertalen. Dat moet je je zo voorstellen: de medewerkers in zo'n callcenter (in de reclame zijn het altijd heel blitse meiden, maar degenen die mij bellen zijn aan hun stem te horen altijd net de andere) zitten voor een computer en voeren het gesprek met de klant via een hoofdtelefoon. Voor hen op het beeldscherm verschijnen hokjes die het verloop van het gesprek softwarematig de goede kant op sturen. Die software laat dan bijvoorbeeld een hokje zien met 'Klant zegt dit of dat', (bijvoorbeeld "Ik heb al een krant") en dan verschijnt er een keuze (bijvoorbeeld 'Ja/Nee'). Daarna gaat het naar het hokje 'Medewerker zegt zus of zo' (bijvoorbeeld "Maar deze heeft veel grotere letters"), waardoor de mensen van het callcenter uiteindelijk veel meer verkopen. Want het is natuurlijk zo dat de meeste gesprekken met klanten in principe eigenlijk op hetzelfde neerkomen.

Zo'n flowchart leek mij dus een heel goed idee voor de gesprekken tussen klant en vertaler, omdat mijn opdrachtgevers mij eigenlijk ook altijd wel hetzelfde vragen, waarvoor ik dan graag een kant-en-klaar-antwoord bij de hand zou willen hebben. Vanaf dat moment ben ik dus kant-en-klare antwoorden gaan verzamelen. Met name op verschillende VZV-vergaderingen werden mij nogal wat mooie vondsten in de schoot geworpen, waarvoor bij deze hartelijk dank. (Ik heb ze wel meteen opgeschreven, maar jammer genoeg niet altijd erbij gezet van wie ze waren.)

Je moet je dus de nu volgende dialoogjes voorstellen alsof ze in zulke hokjes staan -- alleen staat tekst tussen haakjes niet in een net recht kadertje, maar in zo'n wolkje waarmee ze in stripverhalen aangeven wat de held denkt (heb ik ook op een VZV-vergadering geleerd). Daar gaat 'ie dan:

K = Klant
V = Vertaler
P = Programmeeraanwijzing.

  1. V: Wanneer moet het af zijn?
    K: Zo snel mogelijk.
    V: Bedoelt u daarmee 'zo SNEL mogelijk' of 'zo snel MOGELIJK'?
    (Als het antwoord is: ZO SNEL MOGELIJK!, verder bij het laatste hokje.)
  2. V: Wanneer moet het af zijn?
    K: Liefst gisteren.
    V: Dan had u hier eergisteren moeten staan.
  3. K: Het moet morgen klaar zijn.
    V: Dan zie ik eigenlijk maar één oplossing.
    K: Fijn, doen we. En die is?
    V: Vroeger uitbesteden.
    (Uiteraard vrij uitwisselbaar met 2).
    P: Hokje: Klant komt uit Noord-Brabant/Limburg: Ja/Nee.
    Indien Ja:
  4. Dit moet voor de Carnaval af zijn.
    (Pas op! Nu wordt het menens.)
    P: Hier liefst een soort rood waarschuwingslichtje laten knipperen.
    (Verder bij het laatste hokje).
  5. K: Kunt u 5000 woorden binnen twee dagen vertalen?
    V: Ja, natuurlijK:
    K: Oké, dan heeft u de opdracht.
    V: Fijn. Dan ga ik er maandag over twee weken aan beginnen.
    (Met dank aan een mij volstrekt onbekende collega. Heb ik van zijn klant, die is gillend weggelopen.)
    (Variant uit mijn eigen praktijk:
    K: Kun jij 2000 woorden voor morgenochtend vertalen?
    V: Dat wordt wel moeilijk.
    K: Zeur toch niet, je hebt toch nog de hele avond.
    Rechtstreeks door naar het allerlaatste hokje.)
  6. a. K: Kunt u de vertaling meteen in het bestand in PowerPoint/ Excel/ XML/ (ieder willekeurig ander formaat) verwerken?
    V: De vraag is niet of ik het kán, maar of ik het wíl.
    P: Volgend hokje.
    b. K: Kunt u dan ook meteen de opmaak weer in orde brengen?
    V: Nee. Als u thuis vloerbedekking laat leggen, moet u de restjes toch ook zelf opruimen?
    (Met dank aan Myrna.)
    (Allebei naar het laatste hokje.)
  7. K: Ik kan echt niet meer betalen dan 15 (gulden!)cent, dat vindt u toch niet erg?
    V: Nee, natuurlijk niet. En u vindt het zeker niet erg als ik de rekening in euro stuur.
    (Hieruit blijkt wel hoe lang ik al kant-en-klare antwoorden aan het sparen ben. Wat een vooruitziende blik eigenlijk, jammer dat we dat niet met zijn allen afgesproken hebben, zoals de rest van Nederland. Had ik nu tenminste het geld voor onze ziektekostenpremie, want die is in euro nou al dik meer dan hij ooit in guldens was.)
  8. K: Dat woord komt er een paar keer in de tekst voor, daarvoor hebben wij witte plekken in de tekst gelaten, dat scheelt ons weer in de telling.
    V: Prima. Wilt u dan ook even zelf de naamvallen doen?
    (Wat jammer nou, niet geschikt voor Engels, Frans enz.)
  9. K: Mijn secretaresse heeft een Duitse oma (fijn, ik twee); die heeft de tekst alvast in het Duits geschreven, u hoeft het alleen nog maar na te kijken.
    V: Komt in orde. Heeft die oma haar ook de nieuwe Duitse spelling geleerd?
    (Al tientallen jaren vertaal ik over uitdagingen die nieuwe kansen worden, en nou ben ik er eindelijk zelf een tegen gekomen -- de Neue Deutsche Rechtschreibung. Ik hoop dat ze er in de media deze zomer flink wat aandacht aan besteden, vooral aan de meest onlogische en idiote nieuwe regels, dan schrijven al die Nederlanders hun Duitse teksten eindelijk niet meer zelf. Goed idee voor de collega's Engels, zo'n spellingshervorming? Hoe ingewikkelder hoe beter, dan hebben jullie straks geen last meer van Nederlanders die sowieso alles beter weten. Jullie hebben er trouwens ook geen idee van hoeveel Duitse oma's er in Nederland rondlopen.)
  10. a. K: Er staan heel veel cijfers in de tekst, die hoeft u toch niet te vertalen, daarvoor geeft u zeker korting?
    b. K: Er staan heel veel namen in de tekst, die hoeft u toch niet te vertalen, daarvoor geeft u zeker korting?
    c. K: Er staan heel veel tijden/jaartallen in de tekst, die hoeft u toch niet te vertalen, daarvoor geeft u zeker korting?
    P: Hoeft eigenlijk maar in één hokje. Door naar het laatste hokje. Of misschien een piepklein eigen hokje: Nee.
  11. K: Maar ik heb het ook aan iemand anders gevraagd en die doet het voor 5 cent per woord.
    V: Kijkt u dan na afloop wel goed na wat er uiteindelijk op de nota staat: 25% toeslag voor kruisvertaling (van een 'vreemde' naar een andere 'vreemde' taal), 25% voor werken in alles wat niet Word is, 25% herstellen van de opmaak, 25% voor specialisatie, 25% voor spoed (alles boven de 2000 w. per dag, ook al heb je er geen enkele extra moeite voor hoeven doen). Let u ook op de telling -- meestal wordt er bij dat soort prijzen naar boven afgerond, bijvoorbeeld onder 10.000 woorden op honderdtallen, boven de 10.000 op duizend. Daarbij dan nog een uurtarief voor het uitzoeken van de terminologie. (Het meest rendabel is trouwens de z.g. vertaalbureau-truc: je berekent voor een folder in de drie grote talen 3 x de Franse woordentelling van de doeltaal, en betaalt je vertalers brontaal.)
  12. K: Let op, dit is streng vertrouwelijk.
    V: Geen probleem, dan vertaal ik het wel met mijn ogen dicht.
    (Ook door naar het laatste hokje).
    Een heel mooie openingszin bij telefoontjes vanuit Duitsland:
  13. K: Sind Sie Übersetzer?
    V: Ja. Irgendeiner muss das ja schließlich auch tun. (Zegt de commissaris in een van mijn lievelings-detectives altijd als iemand vraagt of hij van de politie is. Heel veel uitspraken in detectives zijn eigenlijk (mutatis mutandis) heel toepasselijk voor vertalers, bijvoorbeeld de vaste verzuchting bij Martha Grimes: A Translator's Life is Full of Grief -- vrij vertaald: Das Leben eines Übersetzers geht nicht über Rosen.
  14. K: Ik wou even vragen hoe (woord) in het (taal) heet.
    V: Daarvoor moet ik even een woordenboek pakken.
    K: U bent toch vertaler, ik dacht dat u al die moeilijke woordjes uit uw hoofd kon!
    (Helaas niet verzonnen.)
    V: U leert toch ook niet de hele telefoongids uit uw hoofd?
  15. V: Ik begrijp niet helemaal wat er staat, kunt u mij dat uitleggen?
    K: Dat hoort u toch wel te weten, ik dacht dat u op accountancy/techniek/juridische vertalingen... gespecialiseerd was.
    V: Als ik er even veel vanaf wist als u, ging ik ook liever als accountant/ ingenieur/ advocaat... werken.
    (Maar schreef dan waarschijnlijk nog steeds betere teksten dan u. Oftewel: You've got your job, and I've got mine!).
  16. K: Dit gaat in druk, de tekst mag in geen geval langer worden.
    V: Pas op of ik maak hem korter.
    (Leuk, krijgt de drukker een rolberoerte).
  17. K: Dit gaat in druk, het moet echt goed.
    (Wat moet je daar nou op zeggen, behalve "Ik kan niet anders"?)
  18. K: Dit is de
    a) definitieve
    b) laatste
    c) allerlaatste
    d) nieuwste
    e) finale
    versie.
    (Bijvoeglijk naamwoord naar keuze, minstens 3 van de 5 achter elkaar. Hier heb ik eigenlijk ook nog geen goed kant-en-klaar antwoord op, behalve -- natuurlijk -- het laatste hokje.)
  19. K: Bedankt, de vertaling was perfect, en nog op tijd ook.
    V: Geen dank, daar zit ik voor.
    (Mijn dank is mijn bankrekening, met dank aan Christoph B.)
    P: Alvast doorkoppelen naar de aanmaningssoftware, die slijmbal betaalt pas na drie maanden.

En daar komt hij dan, het laatste hokje, het ultimatieve kant-en-klare antwoord waarnaar in de software altijd doorverwezen moet worden:

V: Dat kost ...% toeslag voor:
a. spoed
b. weekend
c. layout
d. geheimhouding
e. moeilijkheid
(In tegenstelling tot wat jullie altijd dachten, is dat niet omdat de tekst moeilijk is, maar omdat de klant moeilijk is of doet; sommige collega's spreken dan ook van smartegeld.)
f. Verdummungszuschlag
(Zo noemt Christoph B. de compensatie bij voortijdige slijtage van vertalershersenen door het vertalen van te veel onzinnige of geestdodende teksten; iets dat volgens mij als beroepsziekte zou moeten worden erkend.)

En dan heb ik nog een aller-allerlaatste hokje:

P: Pijltje Ja/Nee vanaf het laatste hokje.
Bij Ja hang je, bij Nee wordt het:
V: Misschien wordt het tijd dat u een nieuwe dimensie aan uw outsourcing-beleid toevoegt.
(Zoek alsjeblieft een andere gek!)

Oproep
Ik wil mijn verzameling nog heel graag uitbreiden en completeren, dus stuur nieuwe kant-en-klare antwoorden aan sbittner@wxs.nl.
In een later stadium wil ik dan uiteindelijk ook nog samen de flowchart van kant-en-klare smoezen ('Uw vertaling komt wat later dan u had gehoopt') ontwikkelen. Daar heb ik als Duitse natuurlijk geen ervaring mee, maar ik verwacht een waardevolle bijdrage van de collega's uit minder pünktliche culturen.

Het geheel hoeft alleen maar mooi geprogrammeerd te worden, voor Christoph of Marcus is dat vast een peulenschilletje. Uiteraard in iedere door hun gewenste software, daar heb ik toch geen verstand van. En dan zetten we het op de VZV-site, kunnen jullie alvast interactief oefenen. Of een Hands-on-training bij de volgende VZV-vergadering, dan krijgen we daar vast extra PE-punten voor? Ik in ieder geval, stukjes in publicaties die bestemd zijn voor collega-vertalers tellen namelijk ook mee.

Inhoud

TechnoTips
Christoph Bouthillier
Snel marginaliseren
Ooit geprobeerd om een verwijzing naar een bijlage in de marge -- meestal aangeduid met './.' -- links buiten de tekst te plaatsen terwijl die zelf normaal doorloopt? Not amusing. Welnu, daarvoor mag u wat mij betreft bij allerhoogste uitzondering gebruik maken van een tekstvak (Word: Invoegen, Tekstvak). Normaal gesproken zijn dat voor vertalers enorme ondingen: hinderlijk springerig, geen woordentelling ($$$!) en in principe geen bewerking met Trados (wel met het sowieso veel betere SDLX). Vrijwel altijd verplaats ik tekst in tekstvakken naar echte tabellen zonder zichtbare randen, dat werkt zoveel gemakkelijker. Ook de meeste idiote tabconstructies in bronteksten zijn pas na omzetting in tabellen goed hanteerbaar. Maar in het 'marginale' geval van zojuist biedt een tekstvak toch uitkomst.

Snel dechaotiseren
Van de diverse middelen om op uw pc naar bestanden te zoeken, en dan niet alleen naar bestandsnamen maar ook naar tekst in bestanden van allerlei soorten, zoals de eigen zoekfunctie van Windows en/of Word, het nogal privacy-bedreigende Desktop Search van Google en anderen, is wellicht op dit moment het beste de gratis Copernic Desktop Search (www.copernic.com). Na installatie indexeert dat programma eenmalig uw schijven -- dat kan even duren -- maar vervolgens hebt u een onvoorstelbaar snelle zoekmachine in uw pc, op te roepen vanuit een icoontje op de taakbalk. Als u vervolgens in Copernic de preview-functie aanzet dan wordt in een onderwaterscherm de inhoud van het gevonden bestand getoond, met de zoekterm geel gemarkeerd. Een verademing in mijn en uw chaos.

Snel springen
Shift-F5 brengt u in een weer geopend Word-document in één keer naar de plek waar u de vorige keer de laatste bewerking deed.

Snel geld tellen
Een stapel bronbestanden in tigtigtig subfolders van de klant gekregen, bijvoorbeeld alle pagina's van een grote website? Offerte maken? Gek (ge)worden van het woordentellen? Geen nood, met Practicount (www.practiline.com) voor ca. USD 60 kunt u uitermate fijnmazig instellen wat en hoe u met één klik overzichtelijk geteld wilt hebben, ongeacht in welke folder, onder andere ook tekstvakken en/of voetnoten.

Snel becommentariëren
In de zojuist verschenen kosteloze Adobe Reader 7 (www.adobe.com/products/acrobat/readermain.html, niet via Downloads vanuit www.adobe.com, daar staat nog v6.03) kan nu eindelijk door de lezer commentaar in pdf-bestanden worden toegevoegd indien de auteur in Adobe Acrobat 7 dit toegestaan heeft.

Snel kaarten
Geef in Google alleen maar een plaatsnaam in -- de eerste hit verwijst naar Michelin resp. www.map24.com -- en met één klik ziet u de gewenste plek. Map24 is erg fraai en heeft mijn voorkeur. En met twee plaatsnamen (beiden met treinstations) zoals schothorst münchen krijgt u meteen een link voor de eerstvolgende treinverbinding tussen die plaatsen.

Snel definiëren
Voor degenen die iets aan een Engelstalige definitie van een onbekend begrip hebben: geef in Google define:[zoekterm] in.

Inhoud

Verslag lobbytraject VZV
Met het oog op de wijziging van wetsvoorstel 29.936 'Regels inzake beëdiging, kwaliteit en integriteit van beëdigde vertalers en van gerechtstolken die werkzaam zijn binnen het domein van justitie en politie (Wet gerechtstolken en beëdigde vertalers)'

September 2004 tot en met januari 2005
Ons VZV-bestuurslid Kristof Stachowski organiseert als actief lid van het NGTV workshops voor de verschillende kringen van het NGTV over het wetsvoorstel beëdigde vertalers en gerechtstolken. Naar aanleiding van deze workshops stelt hij een uitgebreide analyse op waarin hij de kritiek op het wetsvoorstel samenvat. Uit de titel van de wet valt af te leiden dat dit wetsvoorstel alleen betrekking heeft op beëdigde vertalers en tolken die binnen het domein van justitie en politie werkzaam zijn. Bij nader inzien blijkt er echter wel degelijk een belang te zijn voor alle beëdigde vertalers, omdat de wet van 6 mei 1878, houdende bepalingen omtrent de beëdigde vertalers, door de nieuwe wet buiten werking wordt gesteld.

Januari 2005
Het VZV-bestuur besluit tijdens de eerste bestuursvergadering in 2005 te bekijken op welke manier invloed uitgeoefend kan worden op de uiteindelijke vormgeving van deze wet. Op donderdag 27 januari hebben Kristof en Marianne een bespreking bij PZO in Den Haag over dit onderwerp en dan wordt al snel duidelijk dat deze organisatie in de persoon van ambtelijk bestuurssecretaris Roel Masselink bereid is om onze vereniging bij het lobbytraject te begeleiden en te ondersteunen. Het blijkt dat er nog voldoende tijd is om ons standpunt via de daartoe geëigende kanalen, namelijk de vertegenwoordigers van de vaste kamercommissies, kenbaar te maken. Er wordt een actieplan opgesteld en de taken worden verdeeld. PZO inventariseert welke woordvoerders van de kamerfracties met dit dossier belast zijn. Marianne en Kristof proberen een zo breed mogelijke alliantie van belanghebbenden te formeren. Tegelijkertijd moet een conceptbrief worden opgesteld met onze kritiekpunten en aanbevelingen en deze moet binnen de gestelde termijn voor schriftelijke inbreng (3 maart 2005 14.00 uur) zijn ingediend.

Februari 2005
Alle formele en informele wegen worden bewandeld om zoveel mogelijk belanghebbende organisaties bij onze lobby te betrekken. Concreet betekent dat voor Kristof en Marianne dat er heel veel getelefoneerd en geschreven moet worden om iedereen ervan te overtuigen dat de wet in deze vorm een probleem is. Ondertussen blijkt het NGTV een schriftelijke reactie te hebben gestuurd aan de Vaste Kamercommissie waarvan de inhoud in grote lijnen overeenkomt met de bezwaren die wij tegen de wet hebben. De reactie van het NGTV op het wetsvoorstel is vanaf begin februari op de website van het NGTV beschikbaar gesteld aan de leden.
Op donderdag 17 februari is in het gebouw van VNO-NCW in Den Haag door PZO een bijeenkomst belegd met als doel het bespreken van het wetsvoorstel en het inrichten van een zo effectief mogelijk lobbytraject rond dit wetsvoorstel. Behalve de vertegenwoordigers van de VZV en PZO zijn hierbij aanwezig een woordvoerder namens de vertaalafdelingen van TPG, AKZO Nobel, Philips en Lucent, twee vertegenwoordigers van het NGTV en een vertegenwoordiger van het Vertalersforum. Van de andere genodigden, te weten Koninklijke Notariële Beroepsorganisatie (KNB), SIGV, SVVT, VNO-NCW is bericht van verhindering ontvangen, maar deze organisaties hebben wel laten weten, dat zij graag op de hoogte gehouden willen worden van de besprekingen. Voor met name de KNB geldt dat zij in ieder geval hun eigen adviestraject zullen volgen in samenhang met de wet op het notarisambt.
Op vrijdag 18 februari wordt het concept van onze brief ter informatie en met verzoek om commentaar rondgestuurd aan de hierboven genoemde belanghebbenden.
Ondertussen zijn afspraken gemaakt met verschillende vertegenwoordigers van de vaste kamercommissie van Justitie van de grote partijen CDA, VVD en PvdA. Voor deze besprekingen wordt een delegatie van wisselende samenstelling gevormd waarbij in ieder geval een vertegenwoordiger van PZO en VZV aanwezig zijn. We hebben op dinsdag 22 en woensdag 23 februari drie gesprekken met respectievelijk Frans Weekers (VVD), Nicolien van Vroonhoven (CDA) en Aleid Wolfsen (PvdA), waarbij blijkt dat deze woordvoerders de door ons naar voren gebrachte problematiek herkennen en onderschrijven.
Op woensdag 23 februari stuurt het VZV-bestuur namens de belanghebbende organisaties een brief aan de vaste kamercommissie van justitie. Een kopie hiervan is met een tussentijds bericht van het bestuur op 24 februari per e-mail aan alle VZV-leden verstuurd.
Op maandag 28 februari is het rapport van de commissie Kwaliteitseisen tolken en vertalers, de zogenoemde commissie-Jurgens, aan de minister van Justitie aangeboden.
In deze commissie hebben ons VZV-lid Lou Punt en SIGV-voorzitter Nelly Bosscha Erdbrink zitting op voordracht van de branchevereniging tolken en vertalers in oprichting.
De commissie-Jurgens heeft tot taak te onderzoeken welke minimumeisen inzake kennis, vaardigheden en attitude aan tolken en vertalers moeten worden gesteld en aanbevelingen te doen ten aanzien van het gewenste systeem van een kwaliteitsborging binnen het justitiële domein.

Maart 2005
Op donderdag 3 maart 16.00 uur sluit de termijn voor schriftelijke inbreng met betrekking tot het wetsvoorstel. Van de schriftelijke vragen van de diverse fracties aan de minister is een verslag opgemaakt dat op 11 maart naar de minister is gestuurd. Na lezing van dit verslag kan worden geconstateerd dat er goed geluisterd is naar ons commentaar en dat alle belangrijke vragen door de fracties aan de orde zijn gesteld. Met name de belangrijkste vraag (de reikwijdte van de wet) is door alle fracties naar voren gebracht en dat biedt hoop -- mocht het antwoord van de minister onvoldoende zijn -- om het wetsvoorstel via amendementen aangepast te krijgen.

Vervolg van de procedure
De minister reageert gewoonlijk binnen twee weken op het verslag van de schriftelijke vragen met een nota naar aanleiding van het verslag. Soms stuurt de minister bij de nota naar aanleiding van het verslag ook meteen een nota van wijzigingen als hij vindt dat de kamerleden gelijk hebben en dat leidt vervolgens tot tekstwijzigingen in de wet.
Meestal in de week na ontvangst van de nota naar aanleiding van het verslag vindt een procedurevergadering plaats van de vaste kamercommissie waarin wordt besloten wanneer en hoe de nota naar aanleiding van het verslag behandeld moet worden. Vervolgens kan de commissie in haar vergadering besluiten dat het wetsvoorstel kan worden doorverwezen voor plenaire behandeling. In een voltallige vergadering vindt dan nog een debat plaats over het wetsvoorstel. Na afronding van een debat wordt de datum van stemming vastgesteld.
De kamer bepaalt wanneer het wetsvoorstel plenaire wordt behandeld en afhankelijk van de uitkomst in commissievergadering vindt er al dan niet nog een debat in de kamer plaats. Zolang het debat over het wetsvoorstel nog niet is afgerond kunnen er nog moties en amendementen worden ingediend.

Wordt vervolgd...

Namens het VZV-bestuur,
Marianne Kersbergen
15 maart 2005

Inhoud

Gelezen
Op zaterdag 2 april 2005 organiseert de Kamer van Koophandel in samenwerking met de EVD de Internationale Handelsdag 2005. Bijzondere aandacht voor de landen Duitsland, Turkije, Zweden, Brazilië en China. Het complete programma staat op www.kvk.nl.

Inhoud

Vertalers gezocht
Aard van de opdracht
Vertaling van de algemene voorwaarden van de VZV.
Talencombinaties
Vanuit het Nederlands in het Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, enz.
Werkwijze
Alleen of in teamverband.
Beloning
Eeuwige roem en dankbaarheid van het VZV-bestuur.
Contactpersoon
Marianne Kersbergen (035-6018971, mkersbergen@markers.demon.nl).

Inhoud

Redacteurs gezocht
Nog steeds zoekt de redactie aanvulling, bij voorkeur van minstens een 'native' Nederlander. Het zou fijn geweest zijn als er iemand was opgestaan om mee te draaien met dit voorjaarsnummer, want in de afgelopen periode is Nelly niet in de gelegenheid geweest om teksten te redigeren en het is nog steeds haar bedoeling om het stokje met ingang van het najaarsnummer helemaal over te dragen. Omdat het grootste deel van de communicatie per mail verloopt, maakt het niet uit in welk deel van het land je woont en/of werkt. Meld je aan bij bulletin@vzv.info of bel een van de redactieleden als je eerst wat meer informatie wilt.

Inhoud

Ledenmutatie
Nieuw lid

Demon, mw. drs. M.G.A. (Mirjam)
Demon Text
Breitnerstraat 55b
3015 XB ROTTERDAM
010 2417245 - 06 25275984 (telefoon)
010 2417246 (fax)
info@demontext.com
www.demontext.com
Engels - Nederlands
informatietechnologie
luchtvaart
auto-industrie

Zie ook www.vzv.info/ledenregister.

Inhoud

Sluitingsdata kopij
Bulletin 2005-2
15 juni 2005
Bulletin 2005-3
15 september 2005
Bulletin 2005-4
15 december 2005

Uw bijdragen voor deze bulletins graag naar bulletin@vzv.info. Aan dit adres zijn de e-mailadressen van alle redacteuren gekoppeld. Wij verzoeken u geen kopij aan de individuele redacteuren toe te sturen.
Indien u uit andere bladen afkomstige kopij aanlevert, wilt u dan de volledige bron vermelden en aangeven of u reeds toestemming voor publicatie heeft ontvangen?
Wij verzoeken u de kopij zoveel mogelijk als tekstbestand aan te leveren en ons geen gescande documenten toe te sturen.
De naam van de auteur of de commissie graag onder het artikel plaatsen.

Inhoud

Colofon
Het Bulletin is een periodieke uitgave van de
Vereniging Zelfstandige Vertalers.

Algemene correspondentie VZV:
VZV - Postbus 85598 - 2508 CG Den Haag
06 48810463
info@vzv.info

Voor meer informatie over de VZV:
www.vzv.info

Berichten aan de redactie van het Bulletin:
bulletin@vzv.info

Het bestuur van de VZV bestaat uit:
Marianne Kersbergen, voorzitter
Nathalie Le More, secretaris
Albert van Veghel, penningmeester
Kristof Stachowski, toelating leden
Hugh Quigley, algemene zaken

De redactie van het Bulletin bestaat uit:
Nelly Eijgenraam
Harold Alexander
Marcus de Geus

De inhoud van het Bulletin valt onder de verantwoordelijkheid van de redactie, maar geeft niet noodzakelijkerwijs haar standpunt of dat van het bestuur weer.

Inhoud