| Jaargang 17, nr. 1 - maart 2006 |
| Inhoud |
| Van de redactie |
|
Het is op deze plek wel vaker gezegd: als solitair ploeterende eenpitter kun je alle hulp gebruiken die er maar te krijgen is, en daar hopen wij met deze editie van ons bulletin een kleine bijdrage aan te leveren.
Of het nu gaat om de (beperkte) vorderingen van de Wet gerechtstolken en beëdigde vertalers, het via PZO bestrijden van de administratieve en financiële lasten die op ons drukken, of onze participatie in de nieuw opgerichte Alliantie van tolken- en vertalersorganisaties, Marianne Kersbergen vertelt u er meer over en laat u weten hoe onze vereniging op al deze fronten bezig is en daarmee de leden ondersteunt. Natuurlijk gebruiken we ook allemaal hulpmiddelen. En dan heb ik het nog niet eens over de woordenboeken op CD, de PC, het surrogaat geheugen van ons telefoontoestel (o wee als dat stuk gaat!) en alle andere elektronische apparatuur. Bijzonder interessant is in dit kader de bijdrage van Heleen Gelinck, die van een toch tamelijk ingewikkeld hulpmiddel -- haar bril -- af wilde komen en ons vertelt hoe zij die vervangen heeft ... door een zwart gat. Natuurlijk is de PC toch onze allerbeste vriend, hoezeer wij hem soms ook haten. Voor wat hopelijk het begin zal zijn van een reeks aan de PC gerelateerde artikelen, hebben wij enkele leden uitgenodigd ons iets te vertellen over hun ervaringen met vertaalhulpmiddelen op de PC. Anneke de Haan bijt de spits af met haar ervaringen met het programma DéjàVu. Misschien niet alles wat u er altijd al over wilde weten, maar als u er nog geen gebruik van maakt zeker interessant. Een andere verstokte gebruiker, Marinus Strang voegt er het zijne aan toe. Ten slotte biedt aspirant-lid Jenny Zonneveld aan ons in te leiden in de geheimen van dat o zo eigenzinnige programma Word, als daar tenminste behoefte aan is. Wij zijn benieuwd. Over een kleine twee weken is het weer tijd voor onze voorjaarsvergadering, waarvan het programma zoals gewoonlijk in het bulletin is opgenomen. Wij hopen velen van u daar te ontmoeten.
Harold Alexander
|
| Bericht van het bestuur |
|
Beste collega's,
Elders in dit bulletin staat de uitnodiging voor onze algemene ledenvergadering en ondertussen hebben jullie hiervoor via de interne e-maillijst allemaal ook een persoonlijke uitnodiging ontvangen. Tijdens onze ALV van vrijdag 7 april aanstaande wil het bestuur onder meer graag met jullie van gedachten wisselen over de missie en het beleid van de VZV, op basis van het met de uitnodiging meegestuurde discussiestuk. Jullie komst en deelname aan de discussie wordt dan ook zeer op prijs gesteld.
Wie regelmatig de VZV-website bezoekt -- en dat doen we natuurlijk allemaal -- heeft kunnen zien dat Marcus de Geus het een en ander verbeterd heeft in onder meer de opmaak.
Wat betreft het wetsvoorstel 'Regels inzake beëdiging, kwaliteit en integriteit van beëdigde vertalers en van gerechtstolken die werkzaam zijn binnen het domein van justitie en politie (Wet gerechtstolken en beëdigde vertalers)' valt te melden dat de behandeling door de Tweede Kamer nu al bijna een jaar lang telkens, soms op het allerlaatste ogenblik, vooruit wordt geschoven. De redenen hiervoor zijn ons niet bekend, maar het lijkt erop dat andere zaken steeds meer prioriteit krijgen dan het wetsvoorstel. Volgens de laatste planning staat behandeling nu op de agenda voor 30 maart 2006. Met de laatste nieuwsbrief van PZO hebben jullie het verzoek gekregen mee te doen aan een handtekeningenactie, bedoeld om de overheid te wijzen op de ingrijpende financiële consequenties van de zorgverzekeringswet voor zelfstandigen. Wie nog niet getekend heeft, kan dat via de speciale actieknop op de VZV-website, of via de website van PZO alsnog doen. De statuten van de Alliantie van tolken- en vertalersorganisaties zijn op 13 januari 2006 verleden. Hiermee is de ATVO officieel opgericht. De zes oprichters (in alfabetische volgorde) en leden van de vereniging zijn: Coöperatief Congrestolkensecretariaat U.A. - AIIC; De Kring van Tolken en Vertalers; Federatie IND Tolken; SIGV-Gerechtstolken en -Juridische Vertalers; Vereniging van Tolken en Vertalers TC; Vereniging Zelfstandige Vertalers. De vereniging is op 17 januari 2006 in het handelsregister van de Kamer van Koophandel en Fabrieken voor Amsterdam ingeschreven onder nummer 34240526. Als eerste bestuurders zijn voor een periode van 3 jaar de volgende personen benoemd. Voorzitter: Irene Langendijk (TVCN), vice-voorzitter: Nelly Bosscha (SIGV), secretaris: Lineke Hofdijk (AIIC), penningmeester: Marisa Latorre Lainez (VZV), bestuurslid: Fathy Askar (De Kring van Tolken en Vertalers), bestuurslid: Manouchehr Naraghi (Federatie IND Tolken). De vereniging heeft ten doel de behartiging van de collectieve belangen van haar leden als organisaties van tolken en vertalers in Nederland, zulks door het bevorderen van het goede functioneren van haar leden als dergelijke organisaties en van de organisatiegraad van tolken en vertalers in Nederland in het algemeen, het representeren van haar leden, en het organiseren en informeren van haar leden, alsmede het zo mogelijk coördineren van hun activiteiten, daar waar zulks in het belang is van de goede praktijkuitoefening door tolken en vertalers, alsmede alle activiteiten die daarmee verband houden en daartoe bevorderlijk kunnen zijn, zulks alles in de ruimste zin. De vereniging staat open voor nieuwe leden, maar lid van de vereniging kunnen slechts zijn organisaties of samenwerkingsverbanden van tolken en vertalers in Nederland. De algemene vergadering beslist omtrent toelating van leden. Zowel bestuur als algemene vergadering besluiten bij volstrekte meerderheid van de geldig uitgebrachte stemmen (blanco stemmen en stemmen van onwaarde daaronder niet begrepen) voorzover niet in de statuten anders is voorzien. Elk lid heeft één stem. We houden jullie op de hoogte van alle verdere ontwikkelingen en zien jullie graag op 7 april aanstaande in Utrecht. Namens het VZV-bestuur,
Marianne Kersbergen,
|
| Uitnodiging voor de Algemene Ledenvergadering van de VZV |
|
Datum
Vrijdag 7 april 2006, 14.30 uur Plaats Mammoni, Mariaplaats 14 (eerste etage), Utrecht Programma
Uw introducés zijn van harte welkom voor het programma vanaf 17.00 uur. Routebeschrijving
|
| Cursus Natuurlijk Zien |
| Heleen Gelinck |
|
Zo'n zeventien jaar geleden begon ik als vertaalster met een PC met klein, zwart-wit scherm en natuurlijk ook papieren woordenboeken. Werkweken van 60 uur waren in die tijd voor mij als hoofdkostwinner van het gezin geen uitzondering. Na een paar jaar vond ik dat de letters in de woordenboeken wel erg klein werden. De opticien bood uitkomst en mat mij in eerste instantie een leesbril en een varifocale computerbril aan. Enkele brillen en jaren verder kreeg ik het advies een varifocale bril (van +1.25 tot + 3.50) voor de hele dag te nemen en een voor de computer (van + 2.25 tot + 3.50). Ik had er grote moeite mee dat ik nu definitief bebrild raakte, maar nog grotere moeite met het lezen van kleine lettertjes, dus was de keuze snel gemaakt. Volgens de opticien was een eenvoudig brilletje van de drogist voor mij geen optie, want ik had een sterke cilinder- en prismacorrectie nodig. Als ik het zo vervelend vond om een bril te dragen, kon ik natuurlijk wel lenzen nemen, maar voor de prismacorrectie had ik toch écht een bril nodig. En die prismacorrectie had ik nodig vanwege mijn diplopie (dubbelzien) en strabisme (scheelzien).
Een paar maanden geleden hoorde ik van een vriendin dat zij in Warffum een cursus had gevolgd om te voorkomen dat zij een leesbril zou moeten gebruiken. Na afloop van het gesprek zei ze dat ik maar eens op de site moest kijken. Ergens in oktober besloot ik op een rustig moment eens een bezoekje aan die site te brengen. Ik kon mij via de e-mail meteen opgeven voor een geheel vrijblijvende voorlichtingsavond. En omdat Warffum op een kwartiertje afstand van Warfhuizen ligt, besloot ik de kans te wagen. Na de voorlichtingsavond werd ik enthousiast en heb ik mij opgegeven voor de cursus: 7 woensdagochtenden en in de loop van het daarop volgende jaar de mogelijkheid om naar een of meer terugkomavonden te gaan. Bovendien kon ik in het kader van de cursus ook nog een aparte les krijgen in verband met het dubbel- en scheelzien.
Met vier vrouwen begonnen wij op 2 november aan de cursus: een aromatherapeute met -9, een yogalerares met een lui oog die geen zin had om aan de leesbril te moeten beginnen, een edelsmid die ook liever niet aan de leesbril of nog sterkere loep wilde en ik.
De cursus natuurlijk zien is gebaseerd op de principes van de Amerikaanse oogarts William Bates, die het vreemd vond dat hij als oogarts met het aanmeten van brillen niet voor genezing zorgde, maar eigenlijk voor achteruitgang van het oog. Aldous Huxley schreef hierover al in 1942 The Art of Seeing (Zonder Bril Leren Zien).
|
| Mijn ervaringen met DéjàVu |
| Anneke de Haan |
|
Een veelgehoord misverstand is dat vertaalgeheugen-programma's uitsluitend geschikt zouden zijn voor zeer "repetitieve" teksten. Zo ben ik in 1999, tijdens een van mijn vele slappe periodes, gestart met een 30 dagen durende gratis proeflicentie van het toenmalige DV3. Ik had in die tijd een klant die regelmatig kleine etiketteksten vertaald wilde hebben en halverwege mijn leerproces kwam er een hele stapel van die dingen. Toen die eerste klus af was had ik de prijs van de licentie al terugverdiend, incl. latere updates. Bij het omschakelen naar DVX kwam ik met de schrik vrij: upgraden kon nog voor half geld.
Vanaf het begin heb ik ruimschoots geprofiteerd van de mailinglist dejavu-l@yahoogroups.com (met voertaal Engels) en later de nederlandstalige dejavu-nl@yahoogroups.com, waar men gelukkig de prettige stelregel aanhangt dat domme vragen niet bestaan. Toch kan het je in het begin gaan duizelen van de ingewikkelde problematiek die je ziet langskomen, vooral als je -- zoals ondergetekende -- voornamelijk met Word- of RTF-teksten werkt. Naast Power Point en Excel "lust" DéjàVu namelijk o.a. FrameMaker, Interleaf, HTML, C/C++/Java, TMX, etc. Ook bleek DVX in combinatie met Star Office dé oplossing bij het verwerken van een dikke handleiding met veel foto's: eerst het document opslaan als *.sxw en vervolgens op de gebruikelijke manier importeren in DVX Hoewel ik zelf geen ervaring heb met Trados, blijkt het mogelijk een in DV gemaakte vertaling af te leveren als al dan niet "gecleande" Trados-file.
Om te beginnen is DVX een soort lege huls die zo spoedig mogelijk met vertaalgegevens gevuld moet worden. Hoe langer je ermee gewerkt hebt, des te groter de tijdwinst.
Op een in DVX geïmporteerde tekst kun je de functie Pretranslate loslaten. Het resultaat daarvan is in de meeste gevallen teleurstellend, zeker als je "Accept only exact matches" hebt aangevinkt. Ik sla dit dan ook meestal over. Het aanvinken van "Assemble from portions" kan soms verrassend positieve resultaten opleveren, maar ik doe dit bij voorkeur per afzonderlijke zin (Ctr + A). Tegelijkertijd krijg je rechts op het scherm onder Autosearch -- Portions een overzicht van de woorden of zinsdelen waarvoor DV een vertaling gevonden heeft. Klik op een daarvan en onderaan verschijnen referenties als datum, vakgebied. Een eventuele "perfect match" op zinsniveau staat onderaan het scherm , met vermelding van klant en project naast bovengenoemde gegevens. Een tamelijk willekeurige greep uit de voordelen van DéjàVu:
Uiteraard zijn er ook nadelen -- alles is betrekkelijk:
Tip:
Resumerend: ik ben nog steeds tevreden met en over DV. Vooral in het begin heb ik prima service ondervonden van Atril-Spanje. Ook met hun agent in België (Walter Wayne, voor de insiders) heb ik positieve ervaringen. |
| DéjàVu 2 |
| Marinus Strang |
| Uitgebreide informatie is ook te vinden op www.atril.com > documentation > DejaVu X. (DéjàVu 3 wordt niet meer ondersteund.) (Let op, www.dejavu.com bestaat ook, maar de daar verstrekte informatie is van geheel andere aard.) Ik kan alleen maar iedereen aanraden van die website het programma op te halen (onder Downloads) en een code aan te vragen waarmee je dan een maand lang gratis met het volledig functionele programma kunt werken. |
| Weet u alles van Word? |
|
Voor ons aspirant-lid Jenny Zonneveld kent Word geen geheimen meer. Zij ontwikkelde speciaal voor leden van SENSE (Society of English-Native-Speaking Editors) een cursus en is bereid een aantal onderwerpen in een serie in het bulletin te behandelen.
Graag zouden wij van u vernemen of hiervoor belangstelling bestaat en over welke onderwerpen van onderstaande lijst u meer zou willen weten. U kunt uw wensen kenbaar maken aan de redactie op het adres: bulletin@vzv.info. Topics
|
| Colofon |
|
Het Bulletin is een periodieke uitgave van de
Vereniging Zelfstandige Vertalers.
De redactie van het Bulletin bestaat uit:
Kopij en berichten aan de redactie van het Bulletin:
Het bestuur van de VZV bestaat uit:
Algemene correspondentie VZV:
Voor meer informatie over de VZV:
Kopij voor het Bulletin dient in de vorm van een elektronisch tekstbestand te worden gericht aan het redactieadres. Bij overname uit andere bronnen dient de inzender zo nodig te zorgen voor toestemming en deze te vermelden bij aanlevering. De inhoud van het Bulletin valt onder de verantwoordelijkheid van de redactie, maar geeft niet noodzakelijkerwijs haar standpunt of dat van het bestuur weer. |