Jaargang 17, nr. 1 - maart 2006

Inhoud
  1. Van de redactie
  2. Bericht van het bestuur
  3. Uitnodiging voor de Algemene Ledenvergadering van de VZV
  4. Cursus Natuurlijk Zien
  5. Mijn ervaringen met DéjàVu
  6. DéjàVu 2
  7. Weet u alles van Word?
  8. Colofon

Van de redactie
Het is op deze plek wel vaker gezegd: als solitair ploeterende eenpitter kun je alle hulp gebruiken die er maar te krijgen is, en daar hopen wij met deze editie van ons bulletin een kleine bijdrage aan te leveren.
Of het nu gaat om de (beperkte) vorderingen van de Wet gerechtstolken en beëdigde vertalers, het via PZO bestrijden van de administratieve en financiële lasten die op ons drukken, of onze participatie in de nieuw opgerichte Alliantie van tolken- en vertalersorganisaties, Marianne Kersbergen vertelt u er meer over en laat u weten hoe onze vereniging op al deze fronten bezig is en daarmee de leden ondersteunt.
Natuurlijk gebruiken we ook allemaal hulpmiddelen. En dan heb ik het nog niet eens over de woordenboeken op CD, de PC, het surrogaat geheugen van ons telefoontoestel (o wee als dat stuk gaat!) en alle andere elektronische apparatuur. Bijzonder interessant is in dit kader de bijdrage van Heleen Gelinck, die van een toch tamelijk ingewikkeld hulpmiddel -- haar bril -- af wilde komen en ons vertelt hoe zij die vervangen heeft ... door een zwart gat.
Natuurlijk is de PC toch onze allerbeste vriend, hoezeer wij hem soms ook haten. Voor wat hopelijk het begin zal zijn van een reeks aan de PC gerelateerde artikelen, hebben wij enkele leden uitgenodigd ons iets te vertellen over hun ervaringen met vertaalhulpmiddelen op de PC. Anneke de Haan bijt de spits af met haar ervaringen met het programma DéjàVu. Misschien niet alles wat u er altijd al over wilde weten, maar als u er nog geen gebruik van maakt zeker interessant. Een andere verstokte gebruiker, Marinus Strang voegt er het zijne aan toe.
Ten slotte biedt aspirant-lid Jenny Zonneveld aan ons in te leiden in de geheimen van dat o zo eigenzinnige programma Word, als daar tenminste behoefte aan is. Wij zijn benieuwd.

Over een kleine twee weken is het weer tijd voor onze voorjaarsvergadering, waarvan het programma zoals gewoonlijk in het bulletin is opgenomen. Wij hopen velen van u daar te ontmoeten.

Harold Alexander
Marcus de Geus
Hanneke Rutges

Inhoud

Bericht van het bestuur
Beste collega's,

Elders in dit bulletin staat de uitnodiging voor onze algemene ledenvergadering en ondertussen hebben jullie hiervoor via de interne e-maillijst allemaal ook een persoonlijke uitnodiging ontvangen. Tijdens onze ALV van vrijdag 7 april aanstaande wil het bestuur onder meer graag met jullie van gedachten wisselen over de missie en het beleid van de VZV, op basis van het met de uitnodiging meegestuurde discussiestuk. Jullie komst en deelname aan de discussie wordt dan ook zeer op prijs gesteld.

Wie regelmatig de VZV-website bezoekt -- en dat doen we natuurlijk allemaal -- heeft kunnen zien dat Marcus de Geus het een en ander verbeterd heeft in onder meer de opmaak.
De algemene voorwaarden van de VZV zijn behalve in het Nederlands ook in Frans, Duits, Engels en Spaans op de website beschikbaar, met hartelijke dank aan de VZV-vertalers die zich hiervoor als vrijwilligers hebben ingezet. Het ligt in de bedoeling om nog wat andere informatie, zoals erecode en ledenregister, in een aantal talen beschikbaar te maken.

Wat betreft het wetsvoorstel 'Regels inzake beëdiging, kwaliteit en integriteit van beëdigde vertalers en van gerechtstolken die werkzaam zijn binnen het domein van justitie en politie (Wet gerechtstolken en beëdigde vertalers)' valt te melden dat de behandeling door de Tweede Kamer nu al bijna een jaar lang telkens, soms op het allerlaatste ogenblik, vooruit wordt geschoven. De redenen hiervoor zijn ons niet bekend, maar het lijkt erop dat andere zaken steeds meer prioriteit krijgen dan het wetsvoorstel. Volgens de laatste planning staat behandeling nu op de agenda voor 30 maart 2006.

Met de laatste nieuwsbrief van PZO hebben jullie het verzoek gekregen mee te doen aan een handtekeningenactie, bedoeld om de overheid te wijzen op de ingrijpende financiële consequenties van de zorgverzekeringswet voor zelfstandigen. Wie nog niet getekend heeft, kan dat via de speciale actieknop op de VZV-website, of via de website van PZO alsnog doen.

De statuten van de Alliantie van tolken- en vertalersorganisaties zijn op 13 januari 2006 verleden. Hiermee is de ATVO officieel opgericht. De zes oprichters (in alfabetische volgorde) en leden van de vereniging zijn: Coöperatief Congrestolkensecretariaat U.A. - AIIC; De Kring van Tolken en Vertalers; Federatie IND Tolken; SIGV-Gerechtstolken en -Juridische Vertalers; Vereniging van Tolken en Vertalers TC; Vereniging Zelfstandige Vertalers. De vereniging is op 17 januari 2006 in het handelsregister van de Kamer van Koophandel en Fabrieken voor Amsterdam ingeschreven onder nummer 34240526. Als eerste bestuurders zijn voor een periode van 3 jaar de volgende personen benoemd. Voorzitter: Irene Langendijk (TVCN), vice-voorzitter: Nelly Bosscha (SIGV), secretaris: Lineke Hofdijk (AIIC), penningmeester: Marisa Latorre Lainez (VZV), bestuurslid: Fathy Askar (De Kring van Tolken en Vertalers), bestuurslid: Manouchehr Naraghi (Federatie IND Tolken). De vereniging heeft ten doel de behartiging van de collectieve belangen van haar leden als organisaties van tolken en vertalers in Nederland, zulks door het bevorderen van het goede functioneren van haar leden als dergelijke organisaties en van de organisatiegraad van tolken en vertalers in Nederland in het algemeen, het representeren van haar leden, en het organiseren en informeren van haar leden, alsmede het zo mogelijk coördineren van hun activiteiten, daar waar zulks in het belang is van de goede praktijkuitoefening door tolken en vertalers, alsmede alle activiteiten die daarmee verband houden en daartoe bevorderlijk kunnen zijn, zulks alles in de ruimste zin. De vereniging staat open voor nieuwe leden, maar lid van de vereniging kunnen slechts zijn organisaties of samenwerkingsverbanden van tolken en vertalers in Nederland. De algemene vergadering beslist omtrent toelating van leden. Zowel bestuur als algemene vergadering besluiten bij volstrekte meerderheid van de geldig uitgebrachte stemmen (blanco stemmen en stemmen van onwaarde daaronder niet begrepen) voorzover niet in de statuten anders is voorzien. Elk lid heeft één stem.

We houden jullie op de hoogte van alle verdere ontwikkelingen en zien jullie graag op 7 april aanstaande in Utrecht.

Namens het VZV-bestuur,

Marianne Kersbergen,
voorzitter

Inhoud

Uitnodiging voor de Algemene Ledenvergadering van de VZV
Datum

Vrijdag 7 april 2006, 14.30 uur

Plaats

Mammoni, Mariaplaats 14 (eerste etage), Utrecht

Programma

14.30 uur
Ontvangst met koffie, thee en frisdrank
15.00 uur - 17.00 uur
Algemene Ledenvergadering VZV
17.15 - 18.00 uur
Presentatie door Vikas Sonak, voorzitter van de NEN-commissie: informatie over de Europese norm voor vertaaldiensten met aansluitend gelegenheid tot vragen stellen
18.00 - 19.00 uur
Receptie
19.00 - 21.00 uur
Diner - Buffet met antipasti

Uw introducés zijn van harte welkom voor het programma vanaf 17.00 uur.

Routebeschrijving

Openbaar vervoer
Via de centrale hal van Utrecht CS, door Hoog Catharijne richting centrum lopen. Uitgang 'Moreelsepark', de 2e uitgang rechts bij de ABN AMRO Bank. Rechtdoor tot u niet verder kunt. Dan gaat u links de roltrap af. Bij het verlaten van Hoog Catharijne linksaf richting de Domtoren lopen. Hierbij steekt u een groot kruispunt over. U bevindt zich nu op de Mariaplaats. Na ca. 50 meter ziet u aan de linkerkant Mammoni. De ingang is bij de veranda.

Met de auto
Vanuit alle richtingen: ring Utrecht / centrum volgen. Volg de borden centrum / station / of parkeerroute. In het centrum parkeerroute volgen en parkeren in de garage 'Rijnkade'. Via de hoofdingang verlaat u lopend de parkeergarage. U gaat direct linksaf en na 50 m aan uw linkerhand treft u Mammoni aan. U kunt ook parkeren in één van de garages van Hoog Catharijne, volg dan de route openbaar vervoer. Parkeren in het centrum van Utrecht kost EUR 2,50 per uur, tot 23:00 uur.

Inhoud

Cursus Natuurlijk Zien
Heleen Gelinck
Zo'n zeventien jaar geleden begon ik als vertaalster met een PC met klein, zwart-wit scherm en natuurlijk ook papieren woordenboeken. Werkweken van 60 uur waren in die tijd voor mij als hoofdkostwinner van het gezin geen uitzondering. Na een paar jaar vond ik dat de letters in de woordenboeken wel erg klein werden. De opticien bood uitkomst en mat mij in eerste instantie een leesbril en een varifocale computerbril aan. Enkele brillen en jaren verder kreeg ik het advies een varifocale bril (van +1.25 tot + 3.50) voor de hele dag te nemen en een voor de computer (van + 2.25 tot + 3.50). Ik had er grote moeite mee dat ik nu definitief bebrild raakte, maar nog grotere moeite met het lezen van kleine lettertjes, dus was de keuze snel gemaakt. Volgens de opticien was een eenvoudig brilletje van de drogist voor mij geen optie, want ik had een sterke cilinder- en prismacorrectie nodig. Als ik het zo vervelend vond om een bril te dragen, kon ik natuurlijk wel lenzen nemen, maar voor de prismacorrectie had ik toch écht een bril nodig. En die prismacorrectie had ik nodig vanwege mijn diplopie (dubbelzien) en strabisme (scheelzien).
Een paar maanden geleden hoorde ik van een vriendin dat zij in Warffum een cursus had gevolgd om te voorkomen dat zij een leesbril zou moeten gebruiken. Na afloop van het gesprek zei ze dat ik maar eens op de site moest kijken.
Ergens in oktober besloot ik op een rustig moment eens een bezoekje aan die site te brengen. Ik kon mij via de e-mail meteen opgeven voor een geheel vrijblijvende voorlichtingsavond. En omdat Warffum op een kwartiertje afstand van Warfhuizen ligt, besloot ik de kans te wagen.
Na de voorlichtingsavond werd ik enthousiast en heb ik mij opgegeven voor de cursus: 7 woensdagochtenden en in de loop van het daarop volgende jaar de mogelijkheid om naar een of meer terugkomavonden te gaan. Bovendien kon ik in het kader van de cursus ook nog een aparte les krijgen in verband met het dubbel- en scheelzien.

Met vier vrouwen begonnen wij op 2 november aan de cursus: een aromatherapeute met -9, een yogalerares met een lui oog die geen zin had om aan de leesbril te moeten beginnen, een edelsmid die ook liever niet aan de leesbril of nog sterkere loep wilde en ik.
We leerden onder andere de basisprincipes van 'natuurlijk zien': diep ademhalen (buikademhaling, ook bekend van bijvoorbeeld zangles), iedere twee à drie seconden met je ogen knipperen en voortdurend verspringen met je hoofd en/of ogen. Met deze drie principes kun je de hele dag door oefenen, net zolang tot het een gewoonte wordt. Als je leest, beweeg je je hoofd langs de regel, als je met iemand zit te praten, verspring je -- voor je gesprekspartner vrijwel onmerkbaar -- steeds naar een ander punt van zijn of haar gezicht. En ook als je fietst, autorijdt of wandelt, kun je zonder al te veel inspanning oefenen met deze drie principes. Het verspringen zorgt onder meer voor ontspanning in nek en schouders. Door te verspringen en te knipperen voorkom je ook dat je gaat staren.
We kregen onder andere inzicht in de werking van het oog, de samenwerking tussen ogen en hersenen, het verschil tussen overdag en 's nachts zien, het nut van zonlicht voor de ogen, en we werden ons ervan bewust dat je maar een heel klein deel in het blikveld tegelijk scherp kunt zien. Verder leerden we een aantal heerlijke ontspanningsoefeningen en massagetechnieken. Bij de eerste les werd ons geadviseerd de bril alleen maar te gebruiken als je hem echt nodig had en kregen we een 'gaatjesbril' op proef mee: een bril met ongeslepen zwarte plastic 'glazen' met allemaal kleine gaatjes. Na afloop van de cursus kon je beslissen of je de bril voor 15 euro wilde kopen.
Ik zit dit verhaal nu te typen met die bril op mijn neus. Het is vandaag 7 maart en naast ons huis is het dorpshuis/stemlokaal. De dorpelingen die langs mijn raam lopen, denken waarschijnlijk dat ik gek ben geworden: van buitenaf kun je namelijk niet zien dat er gaatjes in de glazen zitten. Met goede verlichting kan ik met deze bril alles scherp zien, tot en met de kleinste lettertjes, maar slechts een klein stukje tegelijk. Daardoor word ik wel gedwongen om mijn hoofd met de regel mee te bewegen. Bovendien dwingt het me op een of andere manier ook om regelmatig te knipperen en op mijn ademhaling te letten. Verder kocht ik een paar eenvoudige leesbrilletjes bij de drogist, van verschillende sterkte. Mijn brillen met cilinder- en prismacorrectie liggen vanaf eind oktober ongebruikt in de kast. Als ik moe ben, zie ik wel eens dubbel, maar dan kan ik bijvoorbeeld tien minuten wat ontspanningsoefeningen doen. Ik ben me ervan bewust dat ik me iets te weinig ontspan als ik het druk heb, terwijl die oefeningen voor iedereen goed zijn, juist als je het druk hebt: rek je af en toe eens lekker uit, ga eens tien minuten ontspannen met je ogen dicht zitten zonnen, ga een half uurtje al knipperend, verspringend en ademhalend stevig doorwandelen, of geef jezelf een nek- en schoudermassage....

De cursus natuurlijk zien is gebaseerd op de principes van de Amerikaanse oogarts William Bates, die het vreemd vond dat hij als oogarts met het aanmeten van brillen niet voor genezing zorgde, maar eigenlijk voor achteruitgang van het oog. Aldous Huxley schreef hierover al in 1942 The Art of Seeing (Zonder Bril Leren Zien).
Tijdens de cursus worden een aantal basisprincipes uitgelegd en toegepast. Na die zeven lessen heb je in principe voldoende geleerd om er alleen mee door te gaan, en de terugkomavonden kunnen daarbij een steuntje in de rug vormen.
Ik denk niet dat ik snel van de leesbril afkom, maar ik gebruik thuis zoveel mogelijk de gaatjesbril en verder een minder sterke leesbril. In het begin had ik veel moeite om het dubbelzien te corrigeren, maar dat gaat steeds beter. Ik heb me gerealiseerd dat ik van nature mijn hoofd een beetje scheef houd en dat mijn hoofd bij de oogmeting en met de prismabril in rechte stand werd gehouden.
Als je op het punt staat om een leesbril aan te schaffen of van een leesbril over te stappen op een varifocale 'bril voor hele dagen', is het de moeite waard om je in deze theorie te verdiepen.
Wil je meer informatie, kijk dan eens op www.natuurlijkzien.nl of googel bijvoorbeeld eens met 'Visions of Joy' of 'Art de Voir' in combinatie met Bates.

Inhoud

Mijn ervaringen met DéjàVu
Anneke de Haan
Een veelgehoord misverstand is dat vertaalgeheugen-programma's uitsluitend geschikt zouden zijn voor zeer "repetitieve" teksten. Zo ben ik in 1999, tijdens een van mijn vele slappe periodes, gestart met een 30 dagen durende gratis proeflicentie van het toenmalige DV3. Ik had in die tijd een klant die regelmatig kleine etiketteksten vertaald wilde hebben en halverwege mijn leerproces kwam er een hele stapel van die dingen. Toen die eerste klus af was had ik de prijs van de licentie al terugverdiend, incl. latere updates. Bij het omschakelen naar DVX kwam ik met de schrik vrij: upgraden kon nog voor half geld.
Vanaf het begin heb ik ruimschoots geprofiteerd van de mailinglist dejavu-l@yahoogroups.com (met voertaal Engels) en later de nederlandstalige dejavu-nl@yahoogroups.com, waar men gelukkig de prettige stelregel aanhangt dat domme vragen niet bestaan. Toch kan het je in het begin gaan duizelen van de ingewikkelde problematiek die je ziet langskomen, vooral als je -- zoals ondergetekende -- voornamelijk met Word- of RTF-teksten werkt. Naast Power Point en Excel "lust" DéjàVu namelijk o.a. FrameMaker, Interleaf, HTML, C/C++/Java, TMX, etc.
Ook bleek DVX in combinatie met Star Office dé oplossing bij het verwerken van een dikke handleiding met veel foto's: eerst het document opslaan als *.sxw en vervolgens op de gebruikelijke manier importeren in DVX
Hoewel ik zelf geen ervaring heb met Trados, blijkt het mogelijk een in DV gemaakte vertaling af te leveren als al dan niet "gecleande" Trados-file.

Om te beginnen is DVX een soort lege huls die zo spoedig mogelijk met vertaalgegevens gevuld moet worden. Hoe langer je ermee gewerkt hebt, des te groter de tijdwinst.
Het alvast invoeren van "oude" vertalingen in de MDB (zie hieronder) via de Alignment-functie kost weliswaar tijd, maar heeft mij -- zeker bij tekstcategorieën als statuten of standaard koopcontracten -- zeker profijt opgeleverd.
DV(X) is namelijk een soort "drietrapsraket" bestaande uit 1) MDB (= vertaalgeheugen), 2) TDB (= terminologielijst), 3) Lexicon (= projectgebonden database):

  1. Een MDB bevat alle zinnen die je ooit in een bepaalde talencombinatie in DVX hebt vertaald. Weliswaar is de kans klein dat een hele zin nogmaals voorkomt, maar door in de brontekst een woord of zinsdeel te selecteren en op Ctrl + S(can) te drukken kun je mogelijke vindplaatsen oproepen waarna je deze "oude" vertaling -- geheel of gedeeltelijk -- kunt invoegen in je doeltekst.
  2. Het verdient aanbeveling tijdens het vertalen zoveel mogelijk woordparen en/of zinsdelen te selecteren en in de TDB op te slaan. Je kunt binnen een project meer dan één TDB definiëren -- als je termen opslaat komen die in de "voorste" TDB terecht.
  3. In het Lexicon kun je o.a. een door de klant aangeleverd glossarium opnemen. Zelf gebruik ik het ook voor lastige afkortingen, lange namen e.d. Hoewel het programma de mogelijkheid biedt een Lexicon op te bouwen moet dit m.i. gerekend worden tot de talrijke mogelijkheden van DVX die lang niet voor iedereen nuttig, laat staan nodig zijn.

Op een in DVX geïmporteerde tekst kun je de functie Pretranslate loslaten. Het resultaat daarvan is in de meeste gevallen teleurstellend, zeker als je "Accept only exact matches" hebt aangevinkt. Ik sla dit dan ook meestal over. Het aanvinken van "Assemble from portions" kan soms verrassend positieve resultaten opleveren, maar ik doe dit bij voorkeur per afzonderlijke zin (Ctr + A). Tegelijkertijd krijg je rechts op het scherm onder Autosearch -- Portions een overzicht van de woorden of zinsdelen waarvoor DV een vertaling gevonden heeft. Klik op een daarvan en onderaan verschijnen referenties als datum, vakgebied. Een eventuele "perfect match" op zinsniveau staat onderaan het scherm , met vermelding van klant en project naast bovengenoemde gegevens.

Een tamelijk willekeurige greep uit de voordelen van DéjàVu:

  • bron en doeltekst naast elkaar op het scherm (onder elkaar kan ook). Da's véél beter voor ogen en nek (sprak 't olde wief);
  • consistentie in terminologie; mits je uiteraard de relevante termen tijdens het werk consequent vastlegt (zie hierboven);
  • het programma suggereert mogelijke vertalingen met gebruikmaking van z.g. fuzzy logic -- de mate van "fuzziness" wordt door de vertaler zelf bepaald;
  • een eenmaal gekozen term kun je via functie "Propagate" vastleggen in de rest van het project (dat uit meerdere files kan bestaan!); via een kleurcode word je eraan herinnerd dát die term "gepropageerd" is;
  • de lay-out blijft bewaard, met als enig nadeel de aanwezigheid van z.g. codes in de tekst. Opm.: bij *.rtf files heb je daarvan minder last dan bij *.doc files.
  • verschillende mogelijkheden tot samenwerken (uitwisselen van gegevens) met collega's die aan eenzelfde project werken. Het (gratis) Editor programma voor een eventuele reviewer heb ik nog niet uitgeprobeerd.

Uiteraard zijn er ook nadelen -- alles is betrekkelijk:

  • door de overmaat aan mogelijkheden binnen het pakket kan men het spoor bijster raken; dit laatste geldt natuurlijk niet voor whizzkids die met SQL hun databases oppoetsen;
  • geen WYSIWIG, maar gedoe met codes. Als je deze negeert kun je a) problemen krijgen bij het exporteren van de vertaling en moet je b) in Word de lay-out bijwerken;
  • de (Engels-Amerikaanse) lijst met vakgebieden is m.i. veel te uitgebreid, maar omdat ik al zoveel items heb ingevoerd zie ik er tegenop om een ander systeem in te voeren. Moet ik op m'n ouwe dag nog SQL gaan leren? Laat maar..

Tip:
Misschien is deze opmerking inmiddels achterhaald, maar bestel meteen een USB-dongle (elektronische sleutel) om probleemloos tussen computers te kunnen wisselen.
In dat verband kun je ook overwegen je MDB's en TDB's op een USB-stick te zetten, op deze manier zijn ze altijd up to date. Ik neem daarbij graag een lichte vertraging voor lief, maar. misschien moet ik eens denken over een snellere computer met een nóg groter werkgeheugen.

Resumerend: ik ben nog steeds tevreden met en over DV. Vooral in het begin heb ik prima service ondervonden van Atril-Spanje. Ook met hun agent in België (Walter Wayne, voor de insiders) heb ik positieve ervaringen.

Inhoud

DéjàVu 2
Marinus Strang
Uitgebreide informatie is ook te vinden op www.atril.com > documentation > DejaVu X. (DéjàVu 3 wordt niet meer ondersteund.) (Let op, www.dejavu.com bestaat ook, maar de daar verstrekte informatie is van geheel andere aard.) Ik kan alleen maar iedereen aanraden van die website het programma op te halen (onder Downloads) en een code aan te vragen waarmee je dan een maand lang gratis met het volledig functionele programma kunt werken.

Inhoud

Weet u alles van Word?
Voor ons aspirant-lid Jenny Zonneveld kent Word geen geheimen meer. Zij ontwikkelde speciaal voor leden van SENSE (Society of English-Native-Speaking Editors) een cursus en is bereid een aantal onderwerpen in een serie in het bulletin te behandelen.

Graag zouden wij van u vernemen of hiervoor belangstelling bestaat en over welke onderwerpen van onderstaande lijst u meer zou willen weten. U kunt uw wensen kenbaar maken aan de redactie op het adres: bulletin@vzv.info.

Topics

Where to get help
Help and tips on the Internet, discussion groups, your own computer and the bookshop
Organising your work
Filing systems, search desktop, making backups, getting started, print the document & saving paper, word count (incl. alternatives), making a copy, different screen views in Word
Entering text
Using hotkeys, assigning hotkeys, Copy and Paste, Cut and Paste, format of pasted text, undo, save, bullets and numbering, other formatting tricks
Layout functions
Understanding the page layout, setting tabs and indents, how to set up the Header and Footer, setting page numbers, understanding paragraph styles, changing the paragraph layout
Template and document structure
Global templates, document templates
Editing texts
Making your changes visible, inserting comments, comparing documents
Working with large documents
Why headings are important, do I need sections in my document?
document structure, advanced header and footer functions, watermarks, sections, columns, creating bookmarks & hyperlinks, building the table of contents, creating an index
Footnotes & endnotes
Automatic numbering, viewing and printing footnotes and endnotes, insert a footnote or an endnote, move or copy a footnote or an endnote, delete a footnote or an endnote
Language functions
Setting the language, checking the grammar and spelling, hyphenation
Working with tables
Create a table, using formulas, create table from text, sorting data, lines and shading, merge & split cells
Pictures & diagrams
Creating a diagram, insert a picture, simple drawing techniques, editing authors pictures, Word Art
Automating tasks
Advanced features of Find and Replace, creating your own macros, recording a macro, tips for recording macros, creating macros from scratch, storing macros, editing a macro
Customizing Word
Assigning hotkeys, auto text, auto correct and auto format

Inhoud

Colofon
Het Bulletin is een periodieke uitgave van de
Vereniging Zelfstandige Vertalers.

De redactie van het Bulletin bestaat uit:
Harold Alexander
Marcus de Geus
Hanneke Rutges

Kopij en berichten aan de redactie van het Bulletin:
bulletin@vzv.info

Het bestuur van de VZV bestaat uit:
Marianne Kersbergen, voorzitter
Nathalie Le More, secretaris
Kristof Stachowski, toelating leden
Kath Starsmore, publiciteit
Albert van Veghel, penningmeester
Saskia Wieberdink, permanente educatie

Algemene correspondentie VZV:
VZV - Postbus 85598 - 2508 CG Den Haag
06 48810463
info@vzv.info

Voor meer informatie over de VZV:
www.vzv.info

Kopij voor het Bulletin dient in de vorm van een elektronisch tekstbestand te worden gericht aan het redactieadres. Bij overname uit andere bronnen dient de inzender zo nodig te zorgen voor toestemming en deze te vermelden bij aanlevering.

De inhoud van het Bulletin valt onder de verantwoordelijkheid van de redactie, maar geeft niet noodzakelijkerwijs haar standpunt of dat van het bestuur weer.

Inhoud