| Jaargang 17, nr. 2 - juli 2006 |
| Inhoud |
| Van de redactie |
|
Zo vlak voor de zomer, voor velen de vakantieperiode bij uitstek en voor anderen een periode om juist niet met vakantie te gaan, nog wat zware tot middelzware kost van jullie redactie.
Vanuit het bestuur meldt Marianne Kersbergen dat het bij onze vereniging wemelt van de ideeën en ambities, maar voor de uitvoering hiervan inzet van de leden noodzakelijk is. Aan het bestuur zelf zal het overigens niet liggen want een aantal bestuursleden is op cursus geweest. Op één punt zullen wij nog wel even pas op de plaats moeten maken: de behandeling van het wetsvoorstel is alweer uitgesteld. Het thema van het machinevertalen, of althans het vertalen met behulp van de machine, komt ook in dit bulletin weer aan de orde. Thomas Guirten vertelt over zijn ervaringen met vertaalprogramma's. Hij is er in ieder geval niet bang voor dat de programma's het van de vertalers winnen. Voor creatief vertalen zal altijd plaats zijn. Dit ondanks het feit dat er nu al automatische vertaal- en tolksoftware voor het Chinees van de grond komt, aldus Christoph Bouthillier, die nogal wat computervaria voor ons bij elkaar gesprokkeld heeft. Een vertaler kan bijvoorbeeld baat hebben bij de gratis conversiesoftware Numerical Chameleon, en voor de kinderen is er Fryske Berne Taalhelp foar basisskoallen. Ook is het aardig te weten dat de Amsterdamse politie en de Vlaamse omroep gebruik maken van spraakherkenning. Tot slot presenteert Jenny Zonneveld de eerste aflevering van haar serie over het omgaan met Word. En natuurlijk begint zij bij de kern: Help! Of hoe te voorkomen dat de vertaler verzuipt. Als een soort bijlage sturen we ook de "handelingen" van de "European Standards Committee's ADNOM workshop" mee. Dit Committee bestaat uit terminologen van verschillende Europese universiteiten en bestuurlijke instanties en houdt zich bezig met het standaardiseren van bestuurlijke terminologie. Het stuk is in het Engels gesteld, al volgt er mogelijk ooit een samenvatting in het Nederlands. Het is alleen jammer dat men bij het schrijven van het stuk niet meer moeite gedaan heeft een van de kerndoelen te realiseren: de bestuurlijke taal toegankelijker maken. Hoewel interessant is het beslist geen makkelijke kost! Of u nu wel of niet met vakantie gaat, wij wensen u een goede zomer en veel leesplezier toe. De redactie
Harold Alexander
|
| Bericht van het bestuur |
|
Beste collega's,
De discussie die we tijdens onze laatste algemene ledenvergadering van 7 april hebben gevoerd over de visie en de missie van onze vereniging, is zeer nuttig geweest. Het is in ieder geval duidelijk geworden dat er nog veel gedaan kan worden op allerlei gebieden. Er zijn door verschillende leden suggesties aangedragen over bijvoorbeeld een uitgebreidere vorm van het mentorschap, het organiseren van workshops voor leden en niet-leden, enquêtes onder de leden, internationaliseren van onze website, lidmaatschap PZO op de website vermelden, enzovoort. Aan ideeën dus geen gebrek, maar voor de praktische uitvoering ontbreekt het binnen het bestuur aan menskracht. Het bestuur probeert de taken op te knippen in overzichtelijke projecten, maar een beroep op de overige leden is onontbeerlijk. De algemene indruk van de aanwezige leden was dat de naam van de VZV als vereniging en keurmerk voor kwaliteit onder vertalers en afnemers steeds meer bekend begint te raken en ook het belang van een groter ledenaantal werd door iedereen ingezien. Een neveneffect van een kleine vereniging is immers ook dat het voor de penningmeester moeilijk wordt om de begroting rond te krijgen als we al onze ambities willen verwezenlijken. Wat betreft het wetsvoorstel 'Regels inzake beëdiging, kwaliteit en integriteit van beëdigde vertalers en van gerechtstolken die werkzaam zijn binnen het domein van justitie en politie (Wet gerechtstolken en beëdigde vertalers)': de minister heeft op 31 mei 2006 geantwoord op de reeds in november 2005 gestelde nadere vragen van een aantal kamerfracties. Helaas gaan zijn antwoorden niet in de richting waarop wij hadden aangestuurd. De minister volhardt in zijn oorspronkelijke standpunten en lijkt zich niets te willen aantrekken van alles wat wij namens de gezamenlijke beroepsorganisaties hebben aangedragen. De behandeling door de Tweede Kamer stond aanvankelijk gepland vóór het zomerreces, maar is nu toch weer opgeschoven naar eind augustus 2006. Achter de schermen wordt hard gewerkt om politiek draagvlak te krijgen voor onze standpunten.
Een aantal bestuursleden is dit jaar op cursus geweest.
Het is nog ver weg, maar noteer het toch vast in jullie agenda's. Onze volgende ALV wordt gehouden op 3 november 2006 in Amsterdam. Namens het VZV-bestuur,
Marianne Kersbergen,
|
| Mijn ervaring met vertaalprogramma's |
| Thomas Guirten |
|
Ik werk al jaren met vertaalprogramma's en ik neem aan dat veel andere VZV-leden dit ook doen. Hieronder een paar ervaringen van mijn kant.
Laatst kreeg ik een verzoek om mijn mening over vertaalprogramma's van een collega die een aanbod had gekregen. De klant beloofde hem veel werk als hij een programma zou aanschaffen. Hij vroeg naar mijn mening omdat hij bang was op deze manier zijn know-how kwijt te raken -- het geheugen van een programma komt immers vol met vertalingen en de vrees is dat de klant op deze manier steeds meer zelf kan doen en op het laatst de vertaler niet meer nodig heeft.
Eerst een paar opmerkingen over de structuur. Ik ken Trados en T-Stream-Editor, maar er zijn veel meer programma's op de markt. Ze werken allemaal met een geheugen ("Translation memory"), dat als apart bestand met de tekst wordt meegestuurd (of dat je zelf aan moet maken) en vullen zelfstandig woorden en zinnen in waarvoor een "match" bestaat. Het programma springt van het ene tekstfragment naar het andere en vult de in het geheugen gevonden "matches" in.
Uit de kwaliteiten van vertaalprogramma's kan men ook hun beperkingen afleiden: ze zijn niet voor alle vormen van creatief taalgebruik geschikt . Sterker nog: je merkt bij deze teksten de domheid van het programma, dat kreten invult en daarmee vaak onzin produceert. De correctie van de machine kost dan meer tijd dan je met de invulfunctie wint, en het is beter het programma dan uit te schakelen. Het is erg vervelend als dit niet kan; de correctie van de onzin van het programma kost bijna even veel tijd als het vertalen van nieuwe tekst!
Terug naar de vraag: is het werken met een vertaalprogramma op den duur niet een risico? Ik heb wel bij een klant gemerkt dat het aantal opdrachten steeds terugliep (hij leverde ook altijd hetzelfde type bestanden ). Dit zou erop kunnen duiden, dat het geheugen het meeste overneemt. Dan kan het neefje van de baas met 2 jaar studie Duits het verder ook wel (denkt men). Maar dit is mijn enige negatieve ervaring, voor de rest heb ik nooit iets van minder opdrachten gemerkt.
|
| Computervaria |
| Christoph Bouthillier |
|
Doorgenummerd kameleon
Telling in het dierenrijk? Nee, maar de naam van de gratis conversiesoftware Numerical Chameleon van de Beierse programmeur en hobbydichter Johann Nepomuk Loefflmann, te vinden op www.jonelo.de/java/nc, zou dat kunnen doen vermoeden. De omrekenfuncties van niet minder dan 3200 (!) eenheden en maten in 81 categorieën zijn vroeger of later zeker nuttig voor elke vertaler. Zo kunt u getallen tot 1000 cijfers achter de komma uitrekenen, is er een kalender met alle internationale feestdagen -- ook van verleden en toekomst -- , kunt u getallen laten voorlezen etc. etc. etc. Kijkt u eens op de website, de functies zijn teveel om hier op te noemen. Het programma zelf kan worden gebruikt in het Duits, Engels, Frans, Spaans, Portugees, Hebreeuws en Grieks. Om het te kunnen installeren en gebruiken moet eerst Java op uw machine aanwezig zijn (www.java.com, gratis). Mogelijk start dan alsnog 'NC' niet op omdat een eerder Java-programma de extensie *.jar gekaapt heeft. Dit is te verhelpen met het tool jarfix.exe; zie FAQ op de site. Het lijkt soms wel Chinees! Er wordt grote moeite ondernomen om automatische vertaal- en tolksoftware voor het Chinees van de grond te krijgen. De Amerikaanse producent Language Weaver (www.languageweaver.com) schijnt op dit moment de kwaliteitslijst aan te voeren, met een pc-versie voor USD 15.000 en een serverversie voor USD 125.000. Een ander bedrijf op deze markt is Meaningful Machines (www.meaningfulmachines.com). De firma China Guides schijnt onlangs een handscanner op de markt gebracht te hebben die meer dan 13.000 Chinese karaktertekens kan herkennen. Tevens kan deze software ruwe vertalingen produceren en de tekens desgewenst ook uitspreken. Het Japanse NEC heeft onlangs bekendgemaakt een draagbare simultaantolk Japans <=> Chinees voor zakcomputers te hebben ontwikkeld, met 50.000 Japanse en 36.000 Chinese woorden. Een andere ontwikkeling zijn simultaanvertaalmodules voor deze talen voor gebruik in mobieltjes. De VRT en zijn Dragonders De Amsterdamse politie en de Vlaamse omroep VRT zetten spraakherkenning in de 'herspreek'-versie in. Dit betekent dat de normaliter in te typen vragen en antwoorden van verhoren respectievelijk de teksten voor ondertitels worden ingesproken in plaats van getypt. Daarbij wordt niet sprekersonafhankelijke herkenning toegepast; de software zou dat niet aankunnen. De verhoorde persoon of de spreker in een tv-uitzending worden derhalve indirect gebruikt: de politieman respectievelijk de ondertitelaar herhaalt met zijn stem -- waarmee de pc is getraind -- de tekst uit het verhoor/de uitzending. De ondertitelaars worden bij de VRT 'Dragonders' genoemd. Folg de oanwizingen Voor EUR 12,50 is er de Fryske Berne Taalhelp foar basisskoallen -- Friese spellingcontrole voor kinderen. De makers zijn de mensen van www.polderland.nl die ook de Nederlandse spellingmodules voor Microsoft producten produceren. |
| MS Word -- waar kan ik hulp vinden? |
| Jenny Zonneveld |
|
In dit eerste artikel in de serie over MS Word gaan we kijken waar je hulp kan vinden als je iets niet weet of niet kan doen in MS Word. Je kunt jezelf uren frustratie besparen door de hulp te raadplegen.
In eerste instantie is er de hulp binnen Word zelf, die je met behulp van F1 kan oproepen. Hier kan je zoeken via de inhoudsopgave of door een vraag in te vullen, zoals 'format table' of 'tabel formatteren' of zelfs 'hoe moet ik een tabel formatteren'. Als je het antwoord niet kunt vinden in de Help op je eigen PC, kan je Word laten zoeken op het internet. Op mijn computer heb ik deze optie uitgezet omdat ik vind dat het minder relevante resultaten oplevert waardoor ik langer moet zoeken voor het antwoord. Wil je deze optie aan- of uitzetten, ga dan naar 'online content settings' en plaats of verwijder het vinkje naast 'Show content and links from Microsoft Office Online'. Er is nog veel meer hulp te vinden op het internet, naast de informatie van Microsoft. Zo zijn er de MVP's -- Most Valued Professionals. Dit zijn vrijwilligers, ze werken niet voor Microsoft. Maar ze hebben erg veel kennis over Microsoft producten en zijn bereid hun kennis te delen met anderen. Voor meer informatie zie word.mvps.org/index.html. De links zijn verdeeld in Microsoft links, MVP's en overige. Wat betreft de MVP's heb ik goede ervaringen met de sites van Dian Chapman (www.mousetrax.com) en Shauna Kelly (www.shaunakelly.com/word). Gratis wekelijkse tips over het gebruik van Word kun je ontvangen van wordtips.vitalnews.com/. Je kunt hier ook zoeken in alle oude tips die zijn gerubriceerd. Er zijn veel discussiegroepen, die bijvoorbeeld te vinden zijn bij Yahoo. Ga naar groups.yahoo.com/ en zoek op Word. Een actieve groep is bijvoorbeeld groups.yahoo.com/group/word-ms/. Door lid te zijn van zo'n groep en af en toe de vragen en antwoorden te lezen, kan je ook een hoop leren over het gebruik van het programma. In het volgende artikel zal ik wat geheimen(!) over de woordentelling binnen Word verklappen en wat tips geven om alle woorden in een vertaling nauwkeurig te tellen. |
| Multilingual terminologists champion open government |
| Geoff Pogson |
|
Amsterdam, 31 March 2006
In December 2005, the European Standards Committee's ADNOM workshop, consisting of terminologists from various European universities and government bodies, published a blueprint for standardising the description of public-sector terminology in the member states the European Economic Area. The blueprint -- or CWA ("CEN workshop agreement") -- calls for the establishment of a network of terminology organisations and government translation units to develop and disseminate a common database platform for termbanks in the European public sector. Where possible, the platform should draw on existing resources, such as the termbank of the Inter-Agency Terminology Exchange (IATE). Underlying the ADNOM workshop's mission -- to standardise administrative terminology -- is the public policy principle that government needs to communicate more effectively, not only within its own ranks (among public servants in different policy areas, tiers of government, and countries), but also with the citizens it serves, including the citizens of other jurisdictions. The ultimate goal is open government: making public information and services easier for citizens to access and understand. In the Digital Age, open government goes hand in hand with electronic government, or e-government: communicating with citizens electronically. For the computer-literate citizen, filing a tax return online is easier than doing so on paper. But open government also means making the language of government more accessible: syntactically, by placing constraints on sentence length and structure, and lexically, by using common words and standard terms. Citizens, no matter how computer-literate, don't want to be confused by tax return forms with tortuous sentences and different words for the same thing. CEN/ISSS Workshops This is where the CEN comes in. A non-profit organisation formally recognised by the EU, the Comité Européen de Normalisation (European Committee for Standardisation) provides an infrastructure for developing, maintaining, and distributing coherent standards and specifications for 29 European countries: the member states of the European Union and the European Free Trade Area (EFTA) plus (since January 2006) Romania. The CEN concerns itself with standards in all economic domains except electronics and telecommunications, which are served respectively by two other European standardisation organisations: CENELEC (Comité Européen de Normalisation Electrotechnique -- European Committee for Electrotechnical Standardisation) and ETSI (Institut Européen des Normes de Télécommunication -- European Telecommunications Standards Institute). The framework for the CEN's activities in information and communications technologies (ICT) is the Information Society Standardisation System (ISSS), in which formal technical committees and less formal focus groups and workshops try to forge European consensus on a range of issues, especially relating to e-business and e-government. CEN/ISSS workshops are open to all interested parties -- and not only from CEN member states. They typically include representatives of public administrations, manufacturing companies, service providers, knowledge institutes, and consumer organisations. Their brief, usually with funding for no more than two years, is to reach consensus on a standardisation strategy in their area of concern. They then publish their findings in a CEN workshop agreement (CWA). Many CWAs (including the ADNOM workshop's) are available free of charge online. The ADNOM workshop (CEN/ISSS WS ADNOM) April 2005 -- March 2006 In early 2005, the CEN set up the ADNOM workshop (or CEN/ISSS Workshop for a European Network for Administrative Nomenclature), with funding support from the EU and EFTA starting in April 2005 and ending in March 2006. The workshop's objective was to establish and maintain a network of interested parties -- principally European terminology organisations and government translation units -- with a view to developing and disseminating standard terms (proper names and generic denotations) for items in the public sector, like the names of government institutions and job titles in public administration, as well as concepts in taxation, social welfare, education, and other public-sector domains. On 15 April 2005, the ADNOM workshop held its first meeting, appointing its chairman, Gerhard Budin (University of Vienna) and secretary, Håvard Hjulstad (Standards Norway). It then appointed an ADNOM project team to produce a CWA aimed at establishing an infrastructure for standardising European administrative terminology. The ADNOM workshop published its CWA, entitled "The establishment of a European network for administrative nomenclature", in March 2006. The CWA sets out the workshop's proposal to launch an online termbank, or "registry" of linked terminological databases with a common interface and structure, containing administrative terms from various European countries and regions. Each term would be defined in the original language, accompanied by harmonised translations in other languages. And since many administrative terms, being national or regional, are "system-linked" -- denoting bodies and concepts with no exact equivalents in other jurisdictions -- they would be accompanied with conceptual, or semantic, links to corresponding terms elsewhere. The ADNOM workshop will seek further EU funding support to develop the online termbank and encourage the further development of administrative termbanks in the EEA member states. |
| The ADNOM/NL-TERM Conference |
| (Brussels, 1 December 2005) |
|
On 1 December 2005 in Brussels, the ADNOM workshop held a conference entitled "Communicative Government: Administrative Terminology and Nomenclature", which it organised jointly with the Association for Dutch Terminology, NL-TERM.
The conference's purpose was to draw attention to the ADNOM workshop's mission among politicians and senior public servants and to discuss a declaration setting out ADNOM's objectives. In the medium term, the workshop envisages a Europe-wide online termbank with semantic links between terms from different parts of Europe. As a long-term legacy, the workshop would like to see a Europe-wide organisation for standardising administrative terminology, with members drawn from terminology organisations as well as from regional, national, and supranational government bodies. The conference was opened by Willy Martin (professor of lexicology and terminology at Amsterdam Free University), and the speakers were introduced by Jan Roukens (a member of the ADNOM workshop and chair of NL-TERM). Keynote speakers Three keynote speakers -- John Ketchell, Katelijn Serlet, and Peter Brown -- dealt with general aspects of the workshop's mission.
John Ketchell, the CEN's Director of Pre-Standards, oversees CEN/ISSS workshops and focus groups. He outlined the distinctive features of CEN/ISSS workshops.
The second keynote speaker, Katelijn Serlet, coordinates terminology at the European Council's Terminology and Documentation Service.
The third keynote speaker, Peter Brown, is a senior expert on e-government strategy at the Austrian Federal Chancellery and chair of the CEN/ISSS e-Government Focus Group.
National/regional reports Four speakers -- Arnaud Suspène (France), Anna-Lena Bucher (Sweden), Rosa Colomer i Artegas (Catalonia), and Willy Martin (the Netherlands) -- described programmes in individual European jurisdictions for promoting clear language and standardising terminology in the public sector.
Arnaud Suspène is a member of the French government's Comité de Simplification du Langage Administratif (COSLA), which falls under two ministries: the Ministry for Government Reform and the Ministry of Culture.
Anna-Lena Bucher is managing director of the Swedish Centre for Terminology (TNC).
Rosa Colomer i Artegas is director of TERMCAT, the Catalan language terminology centre.
Willy Martin (Amsterdam Free University) described DOT, the Databank Overheidsterminologie (Administrative Terminology Databank), a pilot project launched in 1999 to study the scope for harmonising Dutch-language administrative terminology between the Netherlands and the Dutch-speaking Belgian region of Flanders.
The ADNOM initiative: past, present, and future Two speakers, Håvard Hjulstad and Gabriel Hopmans, discussed the achievements of the ADNOM workshop as it reached the end of its funding period, and they looked forward to its long-term legacy.
Håvard Hjulstad is senior advisor to the Norwegian standards organisation, Standard Norge, and secretary of the ADNOM workshop.
The final speaker, Gabriel Hopmans, is CEO of Morpheus Software. The ADNOM project team has approached Maastricht-based Morpheus Software, a specialist in "semantic mapping", to design the conceptual links between various termbanks. Hopmans focused on the structure and content of the ADNOM registry.
Conference Declaration and panel discussion Jan Roukens presented the conference with a draft Conference Declaration, addressed at political decision makers and senior civil servants at regional, national, and European level. In brief, the Declaration states that:
These seven standpoints then served as a basis for a panel discussion conducted by Jan Roukens, Katelijn Serlet, Ulrich Heid, Gerhard Budin, Håvard Hjulstad, Marc-Wilhelm Küster, Willy Martin, and Peter Brown. Conclusion Jan Roukens closed the conference by announcing that a final version of the Conference Declaration would be published by the end of 2005. For the full text, see the annexe enclosed. ADNOM workshop and conference: contact information
Håvard Hjulstad
Jan Roukens
|
| Colofon |
|
Het Bulletin is een periodieke uitgave van de
Vereniging Zelfstandige Vertalers.
De redactie van het Bulletin bestaat uit:
Kopij en berichten aan de redactie van het Bulletin:
Het bestuur van de VZV bestaat uit:
Algemene correspondentie VZV:
Voor meer informatie over de VZV:
Kopij voor het Bulletin dient in de vorm van een elektronisch tekstbestand te worden gericht aan het redactieadres. Bij overname uit andere bronnen dient de inzender zo nodig te zorgen voor toestemming en deze te vermelden bij aanlevering. De inhoud van het Bulletin valt onder de verantwoordelijkheid van de redactie, maar geeft niet noodzakelijkerwijs haar standpunt of dat van het bestuur weer. |