| Jaargang 19, nr. 2 - juni 2008 |
| Inhoud |
| Van de redactie |
|
In het noorden staat de schoolvakantie voor de deur, dus dit Bulletin valt hopelijk nog net op tijd bij de noorderlingen onder u op de digitale deurmat.
Ook deze keer is het weer bijzonder goed gevuld, mede dankzij de bereidheid van een aantal leden om verslag te doen van verschillende workshops die werden gehouden tijdens het grote congres "Als u begrijp wat ik bedoel..." van 12 juni in de RAI.
Voorafgaand aan deze verslagen besteedt Marianne Kersbergen in het bericht van het bestuur nog eens aandacht aan de niet aflatende inspanningen van PZO, dat de belastingdienst zover heeft weten te krijgen dat het ons wat betreft de VAR nu toch écht makkelijker wordt gemaakt. Dat het op andere terreinen bij deze dienst nog lang niet makkelijk, en zeker niet leuk is leest u in het verhaal van Anneke de Haan over haar aangifteperikelen.
Wij wensen u veel leesplezier en ook alvast een goede zomer(vakantie).
Hanneke Rutges
|
| Inhoud |
| Bericht van het bestuur |
|
Beste collega's,
Het zal jullie niet ontgaan zijn dat er op 12 juni jongstleden een groot congres is gehouden voor tolken en vertalers. Meer dan 300 personen waren op dit door het ministerie van Justitie opgezette evenement in de RAI aanwezig. Het belang van deze dag blijkt ook wel uit het feit dat het bijwonen ervan voor leden van de Orde van Advocaten 5 studiepunten opleverde. Er waren dan ook niet alleen vertalers en tolken aanwezig, maar ook advocaten, officieren van justitie, rechters, hoogleraren, beleidsmedewerkers van het ministerie van Justitie, vertegenwoordigers van opleidingsinstituten, enzovoort.
Dit congres was een soort voorlichtingsdag over de situatie die ontstaat nadat de Wet beëdigde tolken en vertalers in werking is getreden krachtens het hierop betrekking hebbende besluit. Helaas ligt dit besluit (Algemene Maatregel van Bestuur) op dit moment nog bij de Raad van State voor advies en zoals het er nu uitziet, moeten we nog tot dit najaar geduld hebben. Dit neemt niet weg dat diverse sprekers vanuit het ministerie van Justitie -- zij het met het nodige voorbehoud -- informatie gaven over de situatie en de wijzigingen die de wet met zich meebrengt.
Zelf heb ik met veel belangstelling geluisterd naar de presentatie van de Orde van Advocaten waarin werd verteld hoe de Orde controleert of de leden blijven voldoen aan de gestelde kwaliteitseisen. Vooral de door hen ingestelde peer review lijkt als twee druppels water op het voorstel dat onze vorige voorzitter, Kath Starsmore, enkele jaren gelden heeft gedaan met het oog op ad-hoctoetsing van VZV-leden. Helaas waren de leden toen niet enthousiast of misschien was de tijd nog niet rijp. Over de VAR kan bericht worden dat de inspanningen van PZO op dit gebied een paar vruchten hebben afgeworpen. Allereerst gaat de Belastingdienst meer eenheid in het beleid creëren door binnenkort alle VAR-aanvragen alleen in Winterswijk af te handelen, waardoor de regels eenduidiger zullen worden toegepast. Bovendien wordt het -- zeer waarschijnlijk al vanaf september dit jaar -- mogelijk om een VAR digitaal aan te vragen. Dan hoeven we dus niet langer het op de website van de belastingdienst ingevulde aanvraagformulier af te drukken en per post op te sturen. Verder is het ook zo goed als zeker dat iedereen die 3 achtereenvolgende jaren een VAR heeft verkregen, deze vanaf januari 2011 automatisch van de belastingdienst krijgt toegestuurd. PZO blijft zich krachtdadig inzetten voor een betere positie van de zelfstandige ondernemer en voert een intensieve lobby bij de overheid. Een aantal van de adviezen van PZO, waaronder het niet-instellen van een verplichte arbeidsongeschiktheidsverzekering, is overgenomen tijdens het vervolg Algemeen Overleg zelfstandig ondernemerschap in de Tweede Kamer van 15 mei. Dit overleg tussen de Tweede Kamer en de Staatssecretarissen van Economische Zaken, Sociale Zaken en Werkgelegenheid en Financiën krijgt een dezer weken een vervolg. Voor VZV-leden zijn met name een aantal van de door PZO ingebrachte aandachtspunten, waaronder de regeling studiekosten, werkkamer aan huis, urencriterium, werken na je 65ste en dergelijke, specifiek van belang. Inmiddels is de vergaderlocatie voor onze volgende ALV op 31 oktober vastgelegd. Onze algemene ledenvergadering met aansluitend programma vindt plaats in Enkhuizen in het Zuiderzee Museum. Vanwege de afstand is besloten om vroeg te beginnen (13.30 uur), zodat ook de deelnemers aan het buffet op tijd terug naar huis kunnen reizen (20.30 uur). Zoals jullie weten loopt mijn termijn als voorzitter af en treed ik op de algemene ledenvergadering van 31 oktober aanstaande uit het bestuur. Er hebben zich bij het bestuur nog geen kandidaten voor mijn opvolging gemeld. De tijd begint te dringen. Tussen al die ondernemende mensen die onze vereniging rijk is, moet het nieuwe gezicht van de VZV gemakkelijk te vinden zijn, toch? Namens het VZV-bestuur
Marianne Kersbergen,
|
| Inhoud |
| Hoezo 1 april? |
| Anneke de Haan-Couzy |
|
Als je moppert over de nota van je belastingadviseur en overweegt te proberen de klus volgend jaar zelf te klaren: weet waar je aan begint!
Tegen de tijd dat jullie dit lezen ligt de deadline voor belastingaangifte al lang achter ons, al valt te vrezen dat de chaos bij de desbetreffende dienst nog lang niet over zijn hoogtepunt heen zal zijn. Wie ervoor uit durft te komen dat hij bij die club werkt riskeert waarschijnlijk "spot en hoon" als zijn beroep ter sprake komt, maar dit terzijde.
Ziehier een samenvatting van recente ervaringen in huize De Haan.
Mede dankzij de discussie afgelopen zaterdag binnen de Franse sectie, besloot ik nog eens "mijn belastingdienst" te bezoeken. Een geluk bij een ongeluk, want mijn op 29-01-2008 ingediende jaaraangifte OB (BTW) bleek inmiddels foetsie te zijn. Met behulp van de print-out kon ik dit "verzuim" (van wie eigenlijk?) snel herstellen. Verder geen nieuws.
Dus grepen wij op maandagochtend 31 maart om 8.30 uur de telefoon in de hoop dat (telewerkende?) functionarissen ons fris en fruitig te woord zouden kunnen staan. Eerst kwam er een mevrouw die eigenlijk oud nieuws vertelde: "Meneer is niet verplicht aangifte te doen, en hoeft dus ook geen uitstel aan te vragen. Als hij dat toch wil doen, is dat zijn keuze." Onze wedervraag of de belastingdienst dan ook niet hoeft te reageren op een brief houdende een -- al dan niet overbodig -- verzoek om uitstel, bleef helaas onbeantwoord.
Hèhè... Wordt (misschien?) vervolgd |
| Inhoud |
| Congres "Als u begrijpt wat ik bedoel..." |
|
Marianne Kersbergen heeft er in haar Bericht van het bestuur al melding van gedaan: een aantal VZV-leden heeft op 12 juni het congres voor tolken en vertalers in de RAI bezocht; zij hebben van een deel van de workshopsessies en van het afsluitende praatje verslagen gemaakt, die u hieronder aantreft.
Overigens zijn van een aantal lezingen en workshops documenten en presentaties te vinden op de website www.ktv.rvr.org/bk/congreswbtv.cfm. Dit geldt bijvoorbeeld voor de overzichtelijke ochtendlezing 'De Nieuwe Wet en het Kwaliteitsregister concreet' van drs. Han von den Hoff, coördinator Kwaliteitsregister Tolken & Vertalers, die een goed beeld geeft van de huidige stand van zaken.
Workshop 1: Het register beëdigde tolken en vertalers
De Powerpoint-presentatie van Pieter Bart Giebels staat op bovengenoemde website van het Kwaliteitsregister Tolken & Vertalers.
Het viel mij op dat de heer Giebels al tamelijk concreet was over de voorwaarden waaraan vertalers en tolken moeten voldoen om te worden ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv), terwijl wij ons wel moeten realiseren dat de Algemene Maatregel van Bestuur die de Wet beëdigde tolken en vertalers nader moet uitwerken, nog niet definitief is (het ontwerpbesluit staat op de site www.ktv.rvr.org); bovendien is deze AMvB nog tamelijk vaag (veel moet worden uitgewerkt door de 'commissie tolken en vertalers', die belast zal zijn met taken ten behoeve van de kwaliteit van ingeschreven tolken en vertalers). De door de heer Giebels verstrekte informatie is dus nog niet definitief!
Workshop 4: Kwaliteitseisen vanuit de advocatuur
De Orde van Advocaten is in 1952 door wetgeving tot stand gekomen en is een PBO (publiekrechtelijk orgaan).
De Orde van Advocaten heeft een viertal basisprincipes.
In 1999 is door de Orde van Advocaten de stichting Viadicte opgericht met als doel de ontwikkeling van kwaliteitseisen.
De Orde van Advocaten heeft nu twee soorten controles.
Workshop 6: Aanvullende competenties
Sessie 6 werd geleid door dezelfde spreker als de plenaire inleiding over 'De nieuwe Wet en het Kwaliteitsregister concreet', de heer Von den Hoff. Het onderwerp van deze sessie was 'Aanvullende competenties'. Omdat ik de heer Von den Hoff 's ochtends heel duidelijk en met grondige kennis van zaken vond spreken, heb ik het er maar op gewaagd, ook al was het onderwerp me nog niet geheel duidelijk. In de sessie bleek dat deze toch anders van opzet was. De heer Von den Hoff hoopte namelijk dat er ook vanuit het publiek een inbreng zou zijn met betrekking tot de aanvullende competenties, omdat daarover nog niet veel bekend is. Het gaat daarbij over Artikel 2, lid d van de Wet, de 'overige specifieke bekwaamheden'. Het is nog niet duidelijk ingevuld wat daaronder zal gaan vallen, of een streekgebonden taalvariant daar bijvoorbeeld ook onder valt. Op het gebied van de tolken, en daarvan zaten er toch veel meer in de zaal, zou je bijvoorbeeld aan simultaantolken, taptolken of telefoontolken kunnen denken, verder ook nog aan bepaalde tekstsoorten. Volgens de systematiek van de Algemene Maatregel van Bestuur is het de bedoeling dat het Kwaliteitsinstituut de wensen van opdrachtgevers en tolken en vertalers op dit gebied inventariseert, adviseert over de aanvullende bekwaamheden en dat de Raad van Rechtsbijstand daarvoor dan een lijst van deze competenties en criteria vaststelt. Hier werd de discussie wat warrig doordat er behoorlijk veel inbreng was op basis van vroegere ervaringen, terwijl het juist de bedoeling was om in kaart te brengen hoe het in toekomst beter zou kunnen. Ook had ik wat moeite met sommige stellingen, bijvoorbeeld "dat het werk van tolken, anders dan van vertalers, toch niet te controleren was". Men was het er wel over eens dat kennis makkelijker te toetsen is dan vaardigheden, en dat er een systeem van permanente educatie zou moeten komen om de competenties te trainen. Zodoende zou het kwaliteitsregister feitelijk een 'marketing-instrument' voor tolken en vertalers kunnen worden. Jammer genoeg hield ik aan deze sessie als vertaler toch een beetje een onbevredigd gevoel over, de volgorde 'tolken en vertalers' blijkt overduidelijk welbewust zo gekozen. Mocht iemand zich toch nog in de aanvullende competenties willen verdiepen, dan zou ik de sheets op de site van het congres aanbevelen.
Workshop 7: Tolk gebarentaal en schrijftolk
Tolken Nederlandse Gebarentaal (NGT)
De HBO-opleiding voor Tolken Gebarentaal bestaat sinds 1998; in 2001 zijn de eerste tolken afgestudeerd op bachelor niveau.
De Nederlandse Beroepsvereniging Tolken Gebarentaal (NBTG) behartigt de belangen van tolken gebarentaal en schrijftolken in Nederland. De NBTG doet dit onder meer door overleg te voeren met haar leden en de verantwoordelijke ministeries, overheidsinstanties en organisaties in het werkveld. De NBTG heeft tijdens haar twintigjarig bestaan hard gewerkt aan de professionalisering van het beroep. De oprichting van het onafhankelijke register tolken gebarentaal was een van de grote stappen op weg naar het bevorderen en bewaken van kwaliteit.
De Stichting Register Tolken Gebarentaal (RTG) is in 2001 opgericht door de NBTG. Het is een onafhankelijke stichting die geen onderdeel is van de NBTG. Het doel van het register is het bewaken en bevorderen van de kwaliteit van tolken gebarentaal en schrijftolken. Tolken gebarentaal en schrijftolken dienen ingeschreven te staan in het register om betaald te krijgen voor hun werkzaamheden binnen de tolkvoorziening. Dove mensen hebben in Nederland namelijk recht op vergoeding voor een tolk, de financiering is anders georganiseerd dan bij gesproken taal tolken. Om ingeschreven te kunnen worden en blijven moeten de tolken voldoen aan bepaalde voorwaarden: een diploma van de HBO-tolkopleiding en het volgen van nascholing (elke drie jaar zestig uur) is vereist.
Dovengemeenschap
De Nederlandse Gebarentaal (NGT)
Tolken Gebarentaal in de praktijk
Workshop 8: Verklaring omtrent gedrag (vog) en de integriteitseisen aan tolken en vertalers
Wat de vog-sessie betreft, deze was kort maar krachtig en mondde uit in -- hoe kan het anders -- discussies over tolkzaken.
Per 1 juli gelden er nieuwe beleidsregels, die in feite nu al gehanteerd worden.
Workshop 9
De oorspronkelijke titel van de presentatie van Roelof van Deemter was 'De rol van toetsing in professionalisering en (bij)scholing'. Die had hij veranderd in 'Het belang van toetsing in het proces van professionalisering'. Daarmee benadrukte hij het gewicht van (1) een duidelijke afbakening van de voor tolken en vertalers vereiste kennis, vaardigheden en attitude (KVA) en (2) een valide toetsing voor de professionalisering van het beroep. En professionalisering definieerde hij als "een proces waarin een beroepsgroep zich om hoofdzakelijk economische redenen tracht te onderscheiden van andere beroepsgroepen en van beroepsbeoefenaren die ondermaats presteren." Die professionalisering vergroot de kans op onder andere maatschappelijke erkenning van het vak en effectieve bewaking van de toegang tot het beroep. Maar... de beroepsgroep is sterk verdeeld, er is geen eenduidig standpunt t.a.v. KVA, er is weinig structurele afstemming tussen beroepsgroep en bijvoorbeeld onderwijs en afnemers, er is in Nederland geen sterk academisch fundament voor het beroep, en het ontbreekt aan evaluatie en validatie. Van Deemter sprak de hoop uit dat de nieuwe 'Wet beëdigde tolken en vertalers' een sprong voorwaarts zal zijn. Er zal onder andere een aanzuigende werking vanuit gaan, er ontstaat waarschijnlijk een bij- en nascholingsaanbod, er zullen toetsinstrumenten moeten worden ontwikkeld voor de KVA voor toelating tot het Register, en er komt een klachtenregeling. Dat is allemaal goed voor het vak en de kwaliteit van het geleverde werk. Toch is er nog steeds geen consensus over de KVA. Er zou vooraf een inhoudelijke rechtvaardiging moet zijn, maar die is voor het beroep van tolken en vertalers niet zo eenvoudig, omdat bijvoorbeeld niet altijd sprake is van een methodische werkwijze. Daar komt bij dat het oordeel over het werk vaak een subjectief karakter heeft. Het sluitende bewijs van 100% validiteit kan daarom niet geleverd worden. Dat neemt niet weg dat gepoogd zal moeten worden gezamenlijk de subjectiviteit zo ver mogelijk terug te dringen.
Workshop 10: De markten van tolken
Flóra Felsö speelt zelf geen actieve rol in de tolk- en vertaalmarkt. Zij is econoom en heeft een grootschalig onderzoek uitgevoerd onder tolken die actief zijn in het publiek domein. Tijdens de presentatie belichtte zij drie aspecten uit haar rapport (Tolken in het publiek domein): het zoekprobleem van opdrachtgevers, de orderportefeuille van tolken en tarieven. Opdrachtgevers blijken de voorkeur te geven aan een duidelijk aanspreekpunt. Dat vermindert hun zoektijd met de helft. De orderportefeuille van tolken blijkt niet al te goed gevuld te zijn. Nu zijn er wel verschillen tussen de diverse talen (voor Marokkaans bestaat bijvoorbeeld een vrij goede markt), maar tolken die werken met de belangrijkste Europese talen hebben per week gemiddeld niet meer dan 8 tot 9 uur betaald werk. Zij dienen hun tolkactiviteiten aan te vullen met andere werkzaamheden (vooral vertalen en lesgeven) om rond te kunnen komen. Blijkbaar is er dus voldoende aanbod op de markt. En dat betekent dan ook meteen dat de tarieven onder druk kunnen blijven staan. Volgens Flóra Felsö worden de tarieven in de tolkenmarkt vooral bepaald door de inkopers. Het is dus geen kwaliteitsprobleem (de afnemers zijn eigenlijk altijd tevreden over de geleverde prestaties, ook als beroepsbeoefenaren zelf bepaalde prestaties onder de maat vinden), maar een inkoopkwestie. Er worden, mede vanwege het feit dat het vooral gaat om publieke afnemers die met vaste budgetten moeten werken, maximumtarieven gegeven. Die afnemers zien geen structurele tekorten en daarom kunnen ze blijven doorgaan op de ingeslagen weg. De werkgroep van Flóra Felsö heeft ook nog gekeken naar wat volgens haar vergelijkbare beroepen zijn: logopedisten, diëtisten en oefentherapeuten (allemaal hbo'ers). De tarieven van deze beroepsbeoefenaren liggen tussen EUR 54 en EUR 86,40. Daar steken de tolktarieven van EUR 43,89 tot EUR 49,20 een beetje schraal bij af. Maar ja: als er genoeg aanbod is... De sessie eindigde overigens vrij rommelig, doordat enkele tolken het niet konden laten hun beklag te doen over de manier waarop zij door de overheid zijn behandeld. In het Engels heb je daar een uitdrukking voor: 'barking up the wrong tree'. Dat is dus klagen aan het verkeerde adres. Het volledige onderzoek met alle cijfers en tabellen staat op de site van SEO economisch onderzoek: www.seo.nl/nl/publicaties/rapporten/2007/986.html. Een aanrader voor iedereen die tolkt.
Workshop 12. Eisen te stellen aan de vertaler (beëdigd of niet)
Uitgebreide informatie over de door ons lid Hanneke Kerkhoven gegeven presentatie is te vinden op de website van het KTV (www.ktv.rvr.org/bk/congreswbtv.cfm). Het betreft de Powerpoint-presentatie en drie pdf-bestanden: eisen aan de vertaler, eisen aan de beëdigde vertaling en documentatie over de eisen die aan de vertaler worden gesteld vanuit verschillende bronnen: de nieuwe Wet, de nieuwe Europese norm, de Europese Commissie, de beroepsorganisaties en de praktijk (opdrachtgevers van de vertaler). Ik vond het een prima presentatie, die een uitstekend beeld geeft van theorie en praktijk. Het is jammer dat het publiek -- voor zover ik kon nagaan -- vooral uit vertalers bestond. De workshop zou met name waardevol zijn voor niet-vertalers, die vaak totaal niet op de hoogte zijn van deze materie.
Laatste sessie: De toekomst van taal, vertalen en tolken
De slotsessie van de dag was een half uurtje koffiedikkijken door futuroloog Arjen Kamphuis. Hij is van huis uit natuurkundige en ict'er en heeft persoonlijk niets met tolken of vertalen, maar speciaal voor de gelegenheid had hij zich verdiept in ontwikkelingen die mogelijkerwijs (vergaande) gevolgen kunnen hebben voor ons beroep. De strekking van zijn verhaal was: de technologische ontwikkelingen verlopen in versneld tempo, maar je weet nooit op welke plaats in de steeds verder oplopende curve je je bevindt. Dat weet je pas achteraf. Om aan te geven hoe sterk de technologie zich de afgelopen veertig jaar heeft ontwikkeld, liet hij een foto zien van de supergeavanceerde computer waarmee zijn vader werkte (een enorm groot zoemend monster met een capaciteit die kleiner was de gemiddelde huidige pc) en zijn eigen mobieltje, dat vele malen krachtiger is en veel meer mogelijkheden biedt dan het monster van vier decennia geleden. Om te laten zien wat de technologie in petto heeft voor tolken en vertalers liet hij een demo op YouTube zien waarop iemand met behulp van spraaktechnologie eenvoudige vertolkingen in het Duits en Frans van zijn ingesproken Engelse teksten kreeg. We kunnen natuurlijk wel denken dat 'automatisch vertalen' ver van ons bed is, maar gezien het razendsnelle tempo waarin de technologie zich ontwikkelt, lijkt het in ieder geval verstandig goed om je heen te blijven kijken om te zien of de concurrentie niet van collega's maar van machines komt. |
| Inhoud |
| Technobabbel |
| Christoph Bouthillier |
|
Captcha's revisited
Had ik u onlangs verteld (zie het vorige Bulletin) over de slimme vinding van Luis van Ahn -- de captcha's ter bescherming van onder andere het ongebreideld aanmaken van e-mailadressen -- zo zijn er inmiddels twee manieren om die drempel te slechten: ca. 30-40% van de Captcha's laat zich nu met behulp van OCR (schriftherkenning) ontcijferen, maar veel 'eleganter' is de vrijwel foutloze herkenning door de mens, of preciezer gezegd door veel mensen, casu quo Indiase loonslaven. Voor USD 2,50 per dag per persoon laat 'men' daar ijverig Captcha's ontcijferen en intypen. Vanuit de zodoende in onnoemelijke aantallen automatisch aan te maken e-mailadressen versturen de spammers vervolgens miljoenen mails om naar uw bankcodes te phishen of een Rolex-behangen doosje viagrialis aan te smeren.
'Schimpfen hilft'
Wat leest men in 3408?
|
| Inhoud |
| Colofon |
|
Het Bulletin is een periodieke uitgave van de
Vereniging Zelfstandige Vertalers.
Voor meer informatie over de VZV:
Kopij en berichten aan de redactie van het Bulletin:
Kopij voor het Bulletin dient in de vorm van een elektronisch tekstbestand te worden gericht aan het redactieadres. Bij overname uit andere bronnen dient de inzender zo nodig te zorgen voor toestemming en deze te vermelden bij aanlevering. De inhoud van het Bulletin valt onder de verantwoordelijkheid van de redactie, maar geeft niet noodzakelijkerwijs haar standpunt of dat van het bestuur weer.
De redactie van het Bulletin bestaat uit:
|
| Inhoud |