U bent
  • afgestudeerd in een vreemde taal,
  • teruggekeerd uit het buitenland,
  • als buitenlander al jaren woonachtig in Nederland,
  • herintreder,
  • op zoek naar een nieuwe uitdaging
en u overweegt vertaler te worden.

Maar vertalen is een vak apart. Er komt meer bij kijken dan alleen woorden van de ene taal in de andere omzetten. Het vraagt ook een stukje levenservaring, een grondige algemene ontwikkeling en een gedegen kennis van het vakgebied waarin wordt vertaald.

Voor het beroep van vertaler bestaan tegenwoordig -- anders dan in het verleden -- een aantal goede opleidingsmogelijkheden. Maar ja, goed vertalen leer je niet alleen op school; praktijkervaring is minstens zo belangrijk. Veel vertalers werken individueel als freelancer en daardoor zijn er voor beginnende vertalers weinig mogelijkheden om als 'jongste bediende' onder collega's de fijne kneepjes van het vak te leren.

De leden van de VZV bezitten een schat aan ervaring en deze ervaring willen zij via het VZV-mentorschap graag doorgeven. Dat is niet alleen in het belang van de individuele vertaler, maar ook in het belang van de hele beroepsgroep op weg naar erkenning van het vak. Het is bovendien prettig om collega's te kennen naar wie je een opdrachtgever met een gerust hart kunt doorverwijzen.

Twee categorieën vertalers kunnen van het mentorschap gebruik maken:

  1. Vertalers die tot de VZV zijn toegelaten als aspirant-lid en twee jaar de tijd hebben om aan te tonen dat zij het vereiste kwaliteitsniveau hebben om als gewoon lid te worden toegelaten.
  2. Vertalers die als VZV-lid zijn toegelaten voor een bepaald vakgebied en zich willen specialiseren in een ander vakgebied.
De mentor is een ervaren lid van de VZV en bereid tenminste twee uur per maand te besteden aan contact met de 'pupil'. Hij of zij treedt op als raadgever en niet als corrector, tenzij partijen samen anders overeenkomen.

De mentor fungeert als klankbord en geeft raad

  • op het gebied van vertalen:
    • presenteren van het werk
    • aanvaardbare levertermijnen
    • hoe vrij of letterlijk dient een vertaling te zijn
    • en vooral: terugkoppeling om de kwaliteit van vertalingen te verbeteren
  • op zakelijk gebied:
    • de benodigde programmatuur/apparatuur
    • wel of niet adverteren
    • rekeningen maken
    • enz.
Terwijl de mentor zijn of haar kostbare tijd vrijwillig ter beschikking stelt, kan de pupil soms als tegenprestatie de mentor een dienst bewijzen door bijvoorbeeld een terminologiebestand bij te werken, handgeschreven toevoegingen van een ouder woordenboek naar een nieuwere versie over te brengen, of een vertaling na te lezen.

Het is niet de taak van de mentor om de pupil van werk te voorzien. De mentor is er om de goede en minder goede kanten van het werk te beoordelen, hulp te bieden en om suggesties te doen voor het verbeteren van het werk en het oplossen van problemen.

Hoe komt u aan een mentor?

Door (aspirant-)lid te worden van de VZV.
Informatie over de toelatingsprocedure vindt u in de Toelichting bij het aanvraagformulier voor het VZV-lidmaatschap.