VZV Najaarssymposium 17/11/2018

Vertaalbureaus: Everything you always wanted to know …

De VZV laat geen kans voorbij gaan om aandacht te vestigen op de kwaliteit van vertalingen.
Op ons symposium willen we dit jaar nader ingaan op invloed van de relatie tussen vertaalbureau en freelancer op die kwaliteit.

  • Wat verwachten bureaus van vertalers en wat verwachten vertalers van bureaus?/li>
  • Matchen die verwachtingen eigenlijk wel?
  • Wat zou het meest wenselijk zijn?
  • En met welke beperkingen heb je te maken die een optimale uitkomst in de weg staan?

Diverse sprekers en een paneldiscussie

Zaterdag 17 november 2018
Congrescentrum De Reehorst, Ede
13:00 tot 17:00 uur

Meer informatie | Aanmelden

 

 

Maak vandaag kennis met

Titia Meesters

Ik werk sinds 2000 als zelfstandig freelance vertaler, en ongeveer sinds 2006 als gespecialiseerd farmaceutisch-medisch vertaler EN-NL. Ik vertaal en edit/proeflees voornamelijk Productinformaties en andere documenten voor EMA-submissies, documenten in verband met klinische studies (Protocol, Synopsis, Informed Consent, Investigator's Brochure, etc) en documenten in verband met klinisch-chemische diagnostiek (IVD). Door mijn achtergrond als medisch-wetenschappelijk onderzoeker (biochemie, microbiologie, immunologie) heb ik op deze gebieden veel achtergrondkennis en onderzoekservaring.

In 2012 ben ik lid geworden van de VZV, omdat ik me goed thuis voel bij deze collega's die veel waarde hechten aan een kwaliteitsnorm, en omdat ik het daarnaast belangrijk vind om deel uit te maken van een organisatie die de belangen van zelfstandig vertalers behartigt, hetgeen gebeurt door het gekoppelde lidmaatschap van het Platform Zelfstandig Ondernemers.