Nieuws

Vertaalster Thérèse Cornips (1926-2016) bepaalde dat haar nagelaten vermogen gebruikt moest worden om literair vertalers en/of schrijvers te steunen. Aanvragen voor het Thérèse Cornips Stipendium kunnen nu worden ingediend (deadline 31 december 2021). https://literairvertalen.org/nieuws/aanvragen-therese-cornips-stipendium

From #health and #wellbeing, to learning about #interpreting in #Zoom, to #translation #technology – our #Resources page is filled with a range of #guides written by our members for all #language #professionals. Download these materials for FREE today: http://ow.ly/NTsA50Gzqyg

"Using the right sound equipment makes sure your interpreters can get your message across. This is the best way for you to make sure that your organisation looks and sounds well prepared and professional."
Is anyone listening?
https://www.youtube.com/watch?v=5SOC-tB8xl4

Translators and interpreters are seldom taught about the use of taboo words in #communication, so they can sometimes face difficulties when dealing with this. Join this #webinar by Darinka Mangino, where she will be discussing this topic further: http://ow.ly/5eNH50GYoRR #xl8 #1nt

"To achieve high quality #xl8, #MT output has to be corrected by a professional translator. This procedure is called post-editing. #PE has become an established task on the professional #xl8 market". A good resource to better understand #PE and whether you want to do it or not 🤔 https://twitter.com/LangSciPress/status/1463063670905348099

LangSci Press@LangSciPress

Just published "A short guide to post-editing" by @JeanNitzke & Silvia @HansenSchirra https://langsci-press.org/catalog/book/319 #tmnlp #openaccess

Load More...